-
.
Uhm...
Decimo, quei cosi che hai postato sono dei "kobito dukan" (Enciclopedia illustrata dei nani [?]), che appaiono in un gioco del 3ds -> click
Qua c'è la lista completa -> click
I giapponesi li definiscono "kimokawaii", una nuova moda: "termine usato per descrivere qualcosa che è al tempo stesso grottesco e anche affettuosamente bello".
Come facciano a trovarli affettuosi sti obbrobri non lo so e non lo voglio sapere, so solo che da stasera in poi mi guarderò le spalle
Comunque, non saprei dire se facciano parte della cultura popolare o meno. E sono troppo ninuscoli per essere nani.
Guardando la raw del capitolo, Robin dice "小人" (se non erro è kanji, il katakana è quello scritto da te) tradotto come "child; small person; dwarf", questo mi fa pensare a nani alla "mezzi uomini" e non esserini minuscoli come quelli.
Boh, per essere più sicuri bisognerebbe vedere come ce li presenta Oda, io rimango dell'idea di "mezzi uomini", sennò non si spiegherebbe come facciano a catturare pesci enormi o darsi allo sciacallaggio (vedere quello che inseguiva Zoro, aveva una sacca enorme di roba, troppo per un esserino).. -
.Uhm...
Decimo, quei cosi che hai postato sono dei "kobito dukan" (Enciclopedia illustrata dei nani [?]), che appaiono in un gioco del 3ds -> click
Qua c'è la lista completa -> click
I giapponesi li definiscono "kimokawaii", una nuova moda: "termine usato per descrivere qualcosa che è al tempo stesso grottesco e anche affettuosamente bello".
Come facciano a trovarli affettuosi sti obbrobri non lo so e non lo voglio sapere, so solo che da stasera in poi mi guarderò le spalle
Comunque, non saprei dire se facciano parte della cultura popolare o meno. E sono troppo ninuscoli per essere nani.
So benissimo cosa sono, infatti ho scritto che non sono "originali", però starebbero benissimo con Green Bit ed essendo famosi in Giappone Oda potrebbe approfittarne. A me piacciono da matti XDGuardando la raw del capitolo, Robin dice "小人" (se non erro è kanji, il katakana è quello scritto da te) tradotto come "child; small person; dwarf", questo mi fa pensare a nani alla "mezzi uomini" e non esserini minuscoli come quelli.
Come hai detto tu, 小人 e こびと significano la stessa cosa e sulla Raw ci sono entrambiBoh, per essere più sicuri bisognerebbe vedere come ce li presenta Oda, io rimango dell'idea di "mezzi uomini", sennò non si spiegherebbe come facciano a catturare pesci enormi o darsi allo sciacallaggio (vedere quello che inseguiva Zoro, aveva una sacca enorme di roba, troppo per un esserino).
IMHO più sono piccoli meglio è: se lavorassero in gruppo sarebbe facile prendere un pesce o spogliare le persone senza essere visti, e magari come pro hanno anche una forza simile a quelle delle formiche. Poi è ovvio, a Oda spetta l'ultima parola!. -
.
Davvero vi piacciono? A me fanno paura . -
.
Pericolo della Rotta Maggiore
- Group
- RolonoaZoriani
- Posts
- 9,472
- Location
- terrestre , attualmente vaga nel cosmo...
- Status
- Anonymous
se esistono i giganti è accettabile che vi siano anche i nani ... ( presumo) ...
ò_ò ma onestamente non so esprimermi ...
[ però XDDDD voglio i "folletti" alla Madian XDDD ]. -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
Domanda per chi ha editato: è da ieri che ci stiamo scannando per la questione "nani/gnomi", sulle scan avete messo "folletti"...
Kiavik ha scritto così:CITAZIONEperché la parola Kobito indica la generica "persona piccola" in giapponese
e su wikipedia c'è tutta una categoria di "kobito"
in questa categoria ci sono elfi, nani, folletti, gnomi, issunboshi (pollicino giapponese in pratica)
etc
quindi vista la forma che hanno in one piece
quelli son folletti
o gnomi, è uguale, ma è più carino folletti
a questo link c'è la wiki giapponese
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%...%94%9F%E7%89%A9)
con la categoria "kobito (Creature leggendarie)"
che comprende tuttoCITAZIONEE' meglio che non mi esprima perché non voglio offendere nessuno, ma sappiate che ritengo ancora "nani" il termine corretto e continuerò a tradurlo come tale nei miei dialoghi, nonostante verrà poi cambiato da chi edita le scanlation.
Mi esprimo io perchè sta cosa mi fa incazzare. Ed è la stessa cosa che accadeva con KPF e poi successivamente coi Mumei.
Non chiedete traduzioni a chi traduce dall'inglese oppure informazioni su cose specifiche a chi studia il giapponese, se poi arriva SEMPRE LA STESSA PERSONA e decide di fare di testa sua, sbattendosene le palle di quello che hanno fatto altre persone. La prossima volta fate direttamente di testa SUA e fate come i merdapanda che scazzano le traduzioni perchè le devono fare velocemente e molto probabilmente per quanto riguarda il giapponese stanno sotto il mio livello (e il mio livello per ora è basso per una persona che studia giappone, ma alto per una persona che non sa nemmeno che cazzo sia)
E poi....ma porca puttana.... quella pagina dice che la categoria non esiste e che non c'è nulla!
Vabbè ragazzi... ma qua avete pisciato fuori dal vaso e come mi incazzo sulla traduzione gnomo dei merdapanda, mi incazzo sul folletto cambiata volutamente da UNA testa.
Quelli si chiamano nani e nani sono.... ora perchè mi piace chiamerò ognuno di voi con un nome a cazzo, solo perchè mi sembra che voi vi possiate chiamare così.
partiamo da sergio-verbatim.... oppure inizierò a kiamare altri utenti col nome Testa... e così via!
scusate lo sfogo, ma mi sta in culo essere interpellato, fare ricerche su alcune cose legate al mio ambito di studi, e poi tutto quello che cerco viene preso e cacciato nel cestino.
A sto giro vi faccio i complimenti e chiudo il mio flame con un applauso.
Magari la prossima volta ci penserò 2 volte a fare ricerche, tanto c'è sempre qualcuno che di giapponese ne sa meno di me che alla fine ha l'ultima parola SBAGLIATA!
E per la cronaca..... la frase che c'è nella pagina dela wiki segnalata dall'utente Testa dice questa cosa
このカテゴリには現在、ページやメディアが何もありません。
attualmente in questa categoria, non ci sono pagine e media
Vorrà ben dire qualcosa santo cielo..... che una persona ha proposto una cosa a cazzo, prendendola da un link in cui non c'è nulla.
riscusate lo sfogo, ma sono incazzato come una bestia!!!
Edited by ilmala - 13/6/2013, 03:22. -
.
conordo con the tenth, sono stati chiamati nani sin dalla prima volta alla casa d'aste e così sono rimasti fino alla scorsa settimana, decidere arbitrariamente di chiamarli folletti solo perchè sembra più adatto a una persona fottendosene di quella che è la traduzione letteraria non mi sembra affatto giusto sia nei confronti dell'autore che di tutte le traduzioni fatte finora a riguardo
spero che editerete il capitolo perchè non si può essere gli unici in italia a chiamarli con un nome scelto a caso come già successo in passato coi "dragoviani"
e poi se il mala ha confermato che sono nani ha ragione per forza, forse non lo ha detto di recente ma lui sta in giappone XD
Edit by il mala: Il mala oggi ha poca voglia di sentire ironizzare sul fatto che è in giappone a studiare! Soprattutto quando quello che sta studiando viene preso e ridicolizzato da UNA persona che il giapponese manco lo sa e che da anni chiede al mala traduzioni ed informazioni.
Edited by ilmala - 13/6/2013, 03:28. -
.
premessa: durante l'edit mi è stato fatto notare che qui si tratta, come avete già detto più volte, di "piccole persone" intese però come creatura LEGGENDARIE
ora:
-i nani non necessariamente sono creature leggendarie e, dal mio punto di vista, sono semplicemente persone basse di statura ma non persone in miniatura, "persone piccole" (c'è una sfumatura diversa, non so come farmi capire bene scrivendo su un forum)
-gli gnomi sono creature leggendarie ma non piaceva come adattamento
-per cui si è andati sui folletti
questo è quanto, schifoso o meno, il ragionamento che abbiamo seguito è tutto lì
che poi è davvero questa interpretazione la cosa più importante del capitolo? direi che di carne al fuoco su cui potersi concentrare ce n'è a bizzeffe, senza star lì a sindacare su un termine. -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
Io mi concentro sul lato linguistico perchè è la mia specializzazione... e come spesso sono stato feroce con la star, perchè li pago (e la traduzione dosun -> sbam mi fa ancora incazzare), sono critico anche con chi fa le scan, specialmente se come a volte capita, mi arrivano messaggi da parte di luca per avere conferme o spiegazioni legate al giapponese, cosa avvenuta anche ieri con la faccenda dei nani.
non sto a rispiegare la questione linguistica nani e gnomi fatta nella pagina 2.... ci aggiungo solo folletti, che cerco all'istante:
- folletto in giapponese si scrive 妖精 (si legge yoosee e vuol dire folletto) o anche 魔物 (si legge mamono e vuol dire creatura demoniaca)
quindi linguisticamente è sbagliato sia gnomo che folletto ed è corretto nano.
E se proprio vogliamo dire... guardiamo pure nello schifosissimo google translate, nano viene dato tra le varie accezioni come kobito, mentre folletto viene tradotto come elf e gnomo come noomu....
E continuo a dire che se l'autore ha voluto dare questo nome a queste creature, e non altri che sarebbero stati tradotti come gnomi o folletti, perchè noi dobbiamo cambiare la volontà dell'autore per avvicinare quanto lui ha scritto con la nostra visione?
L'autore è un autore giapponese, con un substrato culturale giapponese, che ogni tanto si basa sull'occidente e sulla cultura occidentale per creare la sua opera.
Noi tutti quando pensiamo ai nani pensiamo agli esseri bassi e barbuti del signore degli anelli, bene i nani di oda sono creature di piccolissima statura con una coda, molto simile ai tanuki o ai kitsune (se avete letto shaman king assomigliano come anatomia a ponchi e konchi)... si potevano chiamare volpi, tanuki, cani, gatti o qualsivoglia nome di animale che si avvicinasse alla loro immagine..... Oda li ha chiamati NANI e nani sono.... non sono i nani dell'immaginario occidentale, sono i nani dell'immaginario di ODA!
Quello che mi fa incazzare è che c'è una persona che si sbatte a tradurre (the tenth) e una persona a cui chiedete spesso delucidazioni sul giapponico, e nel caso di one piece queste persone vengono interpellate per poi cacciare nel cestino quello che dicono e fanno..... e sia io, che tenth, che voi del team scan sappiamo benissimo che è il modo di fare di una ben precisa persona... E se mi permetti mi incazzo perchè tutte le volte che sono stato interpellato e ho fatto piccole ricerche per questa persona tutte le volte se ne sbatteva e faceva come pareva a lui. Questo non si chiama lavoro di squadra, per quanto io sia fuori dalla squadra e ogni tanto venga interrogato su piccole cose del giappo!CITAZIONEpremessa: durante l'edit mi è stato fatto notare che qui si tratta, come avete già detto più volte, di "piccole persone" intese però come creatura LEGGENDARIE
ora:
-i nani non necessariamente sono creature leggendarie e, dal mio punto di vista, sono semplicemente persone basse di statura ma non persone in miniatura, "persone piccole" (c'è una sfumatura diversa, non so come farmi capire bene scrivendo su un forum)
-gli gnomi sono creature leggendarie ma non piaceva come adattamento
-per cui si è andati sui folletti
questo è quanto, schifoso o meno, il ragionamento che abbiamo seguito è tutto lì
che poi è davvero questa interpretazione la cosa più importante del capitolo? direi che di carne al fuoco su cui potersi concentrare ce n'è a bizzeffe, senza star lì a sindacare su un termine
Qui non si tratta di persone piccole intese come creature leggendarie, in questo contesto si tratta di creature piccole come esseri viventi, quando ci si approccia ad una traduzione non lo si deve fare con l'idea che si traduce un'opera di fantasia, ma che ci si approccia con un mondo a se stante con le sue leggi a se stanti.
Kobito vuole dire in giapponese "piccola persona" non inteso come sequenza di aggettivo e nome, ma come nome unico (in italiano questa forma non esiste), e viene tradotto col termine nano perchè in italiano nano significa "persona bassa" e può essere sia un aggettivo che un nome, quindi è la parola che meglio esemplifica questa costruzione e questo significato. così come per gigante è la corretta traduzione di 巨人 (kyojin) che letteralmente vuole dire "persona enorme", e infatti di giganti in OP ce ne sono di diversissime taglie, e gigante è corretto come nano perchè è l'unica parola italiana che riesce a comprendere il nome e l'aggettivo in un unico sostantivo, usato in questo caso come nome comune.
se il ragionamento che avete usato è quello, è ancora più scorretto, perchè un traduttore e un adattatore devono guardare in prima istanza alla parola e alle possibili traduzioni, se le traduzioni sono molteplici allora si guarda al contesto e a quale tra le tante parole si avvicina di più alla descrizione fatta nel contesto.
Qui la parola kobito ha una traduzione sola: NANO.
Non ha altre traduzioni. Parole come tenryuubito che sono nomi che non esistono possono essere anche tradotte inventandosi parole o cercando possibili interpretazioni dal contesto, ma kobito è nano, non ha altre traduzioni!
per quanto riguarda il capitolo.... ma qualcuno si è accorto che wicca quando si arrabbia per aver spifferato tutto a zoro, balla rabbia tira un pugno che fa crollare una casa? (pagina 13 - immagine in alto a sinistra)..... ma che forza hanno questi nani!!!!!!
evviva i post megametrici in onore di pendragon!!!!
Edited by ilmala - 13/6/2013, 05:50. -
antastante.
User deleted
oltre alla cieca fiducia che ho in tenth, per me basta la sua parola; abbiamo avuto la conferma da parte de il_mala ( fiducia a milioni anche verso di lui ovvio) che stà in giappone ( secondo me sta a castrocaroterme ).
io personalmente, come credo chi frequesta AP, ne ha avuto altre.
solitamente le traduzioni fate da CCC sono MOLTO fedeli, non vedo per quale motivo allora avrebbero usato dwarves e non little man.
quindi 1 punto per i cattivi.
. -
.
@mala: ti assicuro che la discussione sul nome da dare è andata avanti un po', a me andava benissimo lasciare nani ma non se ne veniva più fuori
ho anche trovato una discussione datata su un forum dove un utente scriveva che in genere "kobito si traduce anche come nani (ma, secondo lui, era semanticamente inopportuno) o folletti in genere (abbastanza appropriata), o gnomi, o con altri nomi specifici di esseri umani minuscoli"
proseguendo nella lettura della discussione, veniva fuori appunto che kobito non ha un corrispettivo univoco in italiano, quindi o si lasciava "gente piccola" in generale, oppure si sceglieva un nome in qualsiasi caso non corretto al 100% (anche perché noi abbiamo rappresentazioni diverse di gnomi, nani, ecc ecc)CITAZIONEKobito vuole dire in giapponese "piccola persona" non inteso come sequenza di aggettivo e nome, ma come nome unico (in italiano questa forma non esiste), e viene tradotto col termine nano perchè in italiano nano significa "persona bassa" e può essere sia un aggettivo che un nome, quindi è la parola che meglio esemplifica questa costruzione e questo significato
io qui vedo una sfumatura diversa
un nano è una persona "normale" ma di (eccessiva) bassa statura, appunto una persona bassa che però per me non significa "persona piccola", inteso invece come un essere in miniatura.... -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
chiudo la questione nano-folletto con un ultimo post, poi seguiterò a commentare il capitolo e non cagherò più la beatissima minchia!
seguendo la richiesta di luca, oggi ho comprato il jump di lunedì scorso, quello che si chiudeva con la parola incriminata, e ho caricato sul mini-tablet l'immagine dei nani, poi in una pausa tra un'ora e l'altra di lezione ho chiesto alla sensei principale del trimestre (che ha studiato inglese in america) di tradurmi la parola incriminata.
dopo una spiegazione della parola, ossia che kobito indica persone di bassa statura non necessariamente bambine, ma anche adulte, contrapponendola alla parola kyojin (gigante) che viene utilizzata in giappone anche per persone che sono di molto sopra le dimensioni canoniche giapponesi, le ho chiesto come lo avrebbe tradotto lei in inglese e le ho fatto vedere sia l'immagine di jump della prossima settimana (cap 711) sia dal jump di questa (cap 710).
La sua risposta è stata semplice quanto veloce: DWARF.
Dwarf = Nano. -
.
E con questo possiamo mettere la parola fine? . -
antastante.
User deleted
no la parola è nano XD . -
.
Avete tirato su un casino per una cosa ridicola. ò_ò
Comunque citando Cristina D'avena: "Memole è il nome mio, folletto sono io" "Mirmo simpatico folletto" e quelle palle di carne sono alte si e no come loro :| come detto prima Kobito lì o come diavolo si scrive quella parola significa "piccolo popolo" "gente piccolina" e come detto da IO! un nano è una persona più bassa del normale 80-90-100cm circa alti come bambini più o meno, quelle cose sono alti si e no quanto una mela come fate a dire che sono nani DX Sta discussione è uscita proprio fuori l'altro giorno in una chat in cui anche io ero presente, chi ha tradotto l'ha fatto in maniera sensata non ha sparato una parola alla cacchio :| ha tutto delle basi fondate, quindi io direi di finirla qui con la discussione riguardante quel nome, davvero l'altro giorno ho lasciato stare pensando che finiva tutto con due paginette, ma avete proprio esagerato.. -
.
Scusate, nn per fomentare la discussione, conta di più la parola (avvalorata addirittura dal suo insengnate) di uno studente di giapponese che si trova in Giappone per migliorare la lingua oppure conta di più quella della persona qualunque che si intestardisce a volerli chiamare folletti perché nella nostra cultura quello sono?
Penso che ilMala abbia colto il segno dicendo: se l'autore li ha voluti chiamare nani, allora lasciamo intatto il loro nome. One Piece è il suo mondo, può chiamarli come ha voglia....