One Piece 61

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. reKAYOH
        +1   -1
     
    .

    User deleted



    Testata: YOUNG
    Numero: 208
    Dimensioni: 11,5x17,5, B, 208 pp, b/n
    Autore: Eiichiro Oda
    Prezzo: € 3.90
    Data di Uscita: 02-11-2011

    Nel fantasmagorico universo di One Piece non esiste la parola “riposo”, e l’instancabile mente del maestro Oda è costantemente al lavoro per partorire nuove e sempre più incredibili avventure da far vivere alla ciurma più bizzarra che ci sia! Questa volta i nostri eroi dovranno affrontare nientemeno che un mondo nuovo di zecca, con nuovi alleati, nuovi nemici e nuovi pericoli che daranno ai compagni di Cappello di Paglia la possibilità di ritrovarsi e mettere ancora una volta alla prova le loro straordinarie abilità. Che la conquista del Nuovo Mondo abbia inizio!
     
    Top
    .
  2. Cozzer
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Beh, per riprendere la discussione dov'era rimasta nell'altro forum:

    Ho controllato una scanlation, e lì non si parla di nessuna alleanza tra Kidd e Drake (la frase è qualcosa del tipo "Due anni fa, l'arrivo di Kidd, Drake e di tutti gli altri ha causato una bella confusione").

    Non mi ricordo chi l'aveva chiesto, però. XD
     
    Top
    .
  3. jyoz
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    l'avevo chiesto io :P

    però non ricordo chi è che aveva tirato fuori questa cosa dell'alleanza!
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    RolonoaZoriani
    Posts
    2,000

    Status
    Offline
    CITAZIONE (jyoz @ 13/11/2011, 12:08) 
    l'avevo chiesto io :P

    però non ricordo chi è che aveva tirato fuori questa cosa dell'alleanza!

    la star comics..... <_<
     
    Top
    .
  5. jyoz
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    LoL

    allora errore di traduzione. eppure non ricordo di averlo letto sul volume disgust1
     
    Top
    .
  6. Requiem D
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    OMARA invece di OHARA
     
    Top
    .
  7. antastante
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    ma perchè le traduzioni dei capitoli di one piece che poi vengono inseriti nei volumi in vendita non le fà THE TENTH? pagato ovviamente.

    Edited by antastante - 15/11/2011, 11:40
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Imperatori
    Posts
    2,535
    Location
    la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!

    Status
    Offline
    http://yupa1989.wordpress.com/

    come fattomi notare dal buon Nicola, la traduzione dal volume 62 e OP Green verranno dati in mano a Yupa.
    Io l'ho solo sentito nominare, e dalle info che circolano in ambito universitario credo che sia abbastanza bravo, di sicuro sarà meglio di de gregorio.

    cmq questa notizia da la dimensione di una svolta nelle traduzioni di OP, specialmente dopo le oscenità dei 2 osceni volumi X1 (51 e 61).

    speriamo in bene!!!
     
    Top
    .
  9. Cozzer
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Il suo secondo post (quello sul "tradurre tutto") è interessante.
    A prescindere dal condividere o meno le sue idee, significa che perlomeno ci pensa e non prende decisioni a casaccio. Ora speriamo che gli diano abbastanza tempo/mezzi per fare le cose per bene...
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    RolonoaZoriani
    Posts
    2,000

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Cozzer @ 30/11/2011, 18:27) 
    Il suo secondo post (quello sul "tradurre tutto") è interessante.
    A prescindere dal condividere o meno le sue idee, significa che perlomeno ci pensa e non prende decisioni a casaccio. Ora speriamo che gli diano abbastanza tempo/mezzi per fare le cose per bene...

    anche solo il fatto che abbia messo un articolo del genere su un bolg promette bene
    non penso che dopo quello che ha detto si avrà una traduzione scadente come quella passata...
    insomma io sono d'accordo più meno con quelo che ha scritto e spero che anche per il green si abbia un lavoro decente!
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pirata Locale

    Group
    RolonoaZoriani
    Posts
    235

    Status
    Offline
    perché, quando Rayleigh parla dei tipi di ambizione non c'è un errore di traduzione? Rayleigh dice "oltre ad essere un punto debole per tutti loro, l'ambizione è l'unico mezzo per contrastarli". Ma ai tempi delle scanlations se non ricordo male Rayleigh dice qualcosa tipo "oltre al punto debole di ogni frutto (tipo l'acqua per il sand sand), l'haki è l'unico modo di colpirli". Conferme?
     
    Top
    .
  12. Cozzer
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    perché, quando Rayleigh parla dei tipi di ambizione non c'è un errore di traduzione? Rayleigh dice "oltre ad essere un punto debole per tutti loro, l'ambizione è l'unico mezzo per contrastarli". Ma ai tempi delle scanlations se non ricordo male Rayleigh dice qualcosa tipo "oltre al punto debole di ogni frutto (tipo l'acqua per il sand sand), l'haki è l'unico modo di colpirli". Conferme?

    E' come dici tu, avevamo controllato ai tempi del vecchio forum. ^_^
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pirata nello spirito!

    Group
    Marina
    Posts
    2,275
    Location
    Shura - Il Mondo Violento

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Cozzer @ 30/11/2011, 18:27) 
    Il suo secondo post (quello sul "tradurre tutto") è interessante.
    A prescindere dal condividere o meno le sue idee, significa che perlomeno ci pensa e non prende decisioni a casaccio. Ora speriamo che gli diano abbastanza tempo/mezzi per fare le cose per bene...

    ecco io su questo mi trovo un po' in disaccordo, preferirei leggere nomi propri di persona/tecniche/luoghi in giapponese (es. Kuroneko o Rusukaina) con un nota a piè vignetta (come da lui suggerito)
    in questo modo si ha la bellezza e, chiamiamola, esoticità della parola ma allo stesso tempo non si perde un eventuale gioco di parole
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Imperatori
    Posts
    2,535
    Location
    la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!

    Status
    Offline
    CITAZIONE (3nry @ 6/12/2011, 10:37) 
    CITAZIONE (Cozzer @ 30/11/2011, 18:27) 
    Il suo secondo post (quello sul "tradurre tutto") è interessante.
    A prescindere dal condividere o meno le sue idee, significa che perlomeno ci pensa e non prende decisioni a casaccio. Ora speriamo che gli diano abbastanza tempo/mezzi per fare le cose per bene...

    ecco io su questo mi trovo un po' in disaccordo, preferirei leggere nomi propri di persona/tecniche/luoghi in giapponese (es. Kuroneko o Rusukaina) con un nota a piè vignetta (come da lui suggerito)
    in questo modo si ha la bellezza e, chiamiamola, esoticità della parola ma allo stesso tempo non si perde un eventuale gioco di parole

    ma guarda alla fine ci sono 2 scuole di pensiero in fatto di traduzione:
    la prima è la traduzione integrale, ossia si traduce tutto in modo tale da rendere comprensibile al 100% l'opera, ed è quello che propone yupa, il problema è che perdi l'esoticità e si potrebbe incappare in nomi ben poco accattivanti, sempre sperando che non vengano tradotti i nomi delle tecniche
    la seconda è la traduzione lasciando parti in lingua originale, rende il manga più esotico ma allo stesso tempo costringe il lettore ad uno sforzo maggiore per comprendere certe dinamiche.

    Io sono per la seconda scuola di pensiero, specialmente per quanto riguarda i nomi delle tecniche, proprio perchè per citare un personaggio a caso, zoro, i nomi delle sue tecniche sono spesso giochi di parole, ad esempio Oni giri significa taglio dell'oni, ma allo stesso tempo è il nome di un cibo giapponese, enbima yonezu è un altro colpo che richiama riferimenti culinari

    detto questo attendo di vedere il lavoro di yupa, perlomeno tutto ciò che ha scritto da una discreta garanzia che non farà un lavoro approssimativo.
     
    Top
    .
  15.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pirata nello spirito!

    Group
    Marina
    Posts
    2,275
    Location
    Shura - Il Mondo Violento

    Status
    Offline
    CITAZIONE (ilmala @ 6/12/2011, 10:45) 
    CITAZIONE (3nry @ 6/12/2011, 10:37) 
    ecco io su questo mi trovo un po' in disaccordo, preferirei leggere nomi propri di persona/tecniche/luoghi in giapponese (es. Kuroneko o Rusukaina) con un nota a piè vignetta (come da lui suggerito)
    in questo modo si ha la bellezza e, chiamiamola, esoticità della parola ma allo stesso tempo non si perde un eventuale gioco di parole

    ma guarda alla fine ci sono 2 scuole di pensiero in fatto di traduzione:
    la prima è la traduzione integrale, ossia si traduce tutto in modo tale da rendere comprensibile al 100% l'opera, ed è quello che propone yupa, il problema è che perdi l'esoticità e si potrebbe incappare in nomi ben poco accattivanti, sempre sperando che non vengano tradotti i nomi delle tecniche
    la seconda è la traduzione lasciando parti in lingua originale, rende il manga più esotico ma allo stesso tempo costringe il lettore ad uno sforzo maggiore per comprendere certe dinamiche.

    Io sono per la seconda scuola di pensiero, specialmente per quanto riguarda i nomi delle tecniche, proprio perchè per citare un personaggio a caso, zoro, i nomi delle sue tecniche sono spesso giochi di parole, ad esempio Oni giri significa taglio dell'oni, ma allo stesso tempo è il nome di un cibo giapponese, enbima yonezu è un altro colpo che richiama riferimenti culinari

    detto questo attendo di vedere il lavoro di yupa, perlomeno tutto ciò che ha scritto da una discreta garanzia che non farà un lavoro approssimativo.

    esattamente, senza tener conto che (imho) quello "sforzo" richiesto al lettore si traduce in curiosità ed apprendimento
     
    Top
    .
17 replies since 12/11/2011, 21:13   302 views
  Share  
.