-
reKAYOH.
User deleted
Testata: YOUNG
Numero: 208
Dimensioni: 11,5x17,5, B, 208 pp, b/n
Autore: Eiichiro Oda
Prezzo: € 3.90
Data di Uscita: 02-11-2011
Nel fantasmagorico universo di One Piece non esiste la parola “riposo”, e l’instancabile mente del maestro Oda è costantemente al lavoro per partorire nuove e sempre più incredibili avventure da far vivere alla ciurma più bizzarra che ci sia! Questa volta i nostri eroi dovranno affrontare nientemeno che un mondo nuovo di zecca, con nuovi alleati, nuovi nemici e nuovi pericoli che daranno ai compagni di Cappello di Paglia la possibilità di ritrovarsi e mettere ancora una volta alla prova le loro straordinarie abilità. Che la conquista del Nuovo Mondo abbia inizio!
. -
Cozzer.
User deleted
Beh, per riprendere la discussione dov'era rimasta nell'altro forum:
Ho controllato una scanlation, e lì non si parla di nessuna alleanza tra Kidd e Drake (la frase è qualcosa del tipo "Due anni fa, l'arrivo di Kidd, Drake e di tutti gli altri ha causato una bella confusione").
Non mi ricordo chi l'aveva chiesto, però. XD. -
jyoz.
User deleted
l'avevo chiesto io
però non ricordo chi è che aveva tirato fuori questa cosa dell'alleanza!. -
.l'avevo chiesto io
però non ricordo chi è che aveva tirato fuori questa cosa dell'alleanza!
la star comics...... -
jyoz.
User deleted
LoL
allora errore di traduzione. eppure non ricordo di averlo letto sul volume. -
Requiem D.
User deleted
OMARA invece di OHARA . -
antastante.
User deleted
ma perchè le traduzioni dei capitoli di one piece che poi vengono inseriti nei volumi in vendita non le fà THE TENTH? pagato ovviamente.
Edited by antastante - 15/11/2011, 11:40. -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
http://yupa1989.wordpress.com/
come fattomi notare dal buon Nicola, la traduzione dal volume 62 e OP Green verranno dati in mano a Yupa.
Io l'ho solo sentito nominare, e dalle info che circolano in ambito universitario credo che sia abbastanza bravo, di sicuro sarà meglio di de gregorio.
cmq questa notizia da la dimensione di una svolta nelle traduzioni di OP, specialmente dopo le oscenità dei 2 osceni volumi X1 (51 e 61).
speriamo in bene!!!. -
Cozzer.
User deleted
Il suo secondo post (quello sul "tradurre tutto") è interessante.
A prescindere dal condividere o meno le sue idee, significa che perlomeno ci pensa e non prende decisioni a casaccio. Ora speriamo che gli diano abbastanza tempo/mezzi per fare le cose per bene.... -
.Il suo secondo post (quello sul "tradurre tutto") è interessante.
A prescindere dal condividere o meno le sue idee, significa che perlomeno ci pensa e non prende decisioni a casaccio. Ora speriamo che gli diano abbastanza tempo/mezzi per fare le cose per bene...
anche solo il fatto che abbia messo un articolo del genere su un bolg promette bene
non penso che dopo quello che ha detto si avrà una traduzione scadente come quella passata...
insomma io sono d'accordo più meno con quelo che ha scritto e spero che anche per il green si abbia un lavoro decente!. -
.
perché, quando Rayleigh parla dei tipi di ambizione non c'è un errore di traduzione? Rayleigh dice "oltre ad essere un punto debole per tutti loro, l'ambizione è l'unico mezzo per contrastarli". Ma ai tempi delle scanlations se non ricordo male Rayleigh dice qualcosa tipo "oltre al punto debole di ogni frutto (tipo l'acqua per il sand sand), l'haki è l'unico modo di colpirli". Conferme? . -
Cozzer.
User deleted
CITAZIONEperché, quando Rayleigh parla dei tipi di ambizione non c'è un errore di traduzione? Rayleigh dice "oltre ad essere un punto debole per tutti loro, l'ambizione è l'unico mezzo per contrastarli". Ma ai tempi delle scanlations se non ricordo male Rayleigh dice qualcosa tipo "oltre al punto debole di ogni frutto (tipo l'acqua per il sand sand), l'haki è l'unico modo di colpirli". Conferme?
E' come dici tu, avevamo controllato ai tempi del vecchio forum.. -
.Il suo secondo post (quello sul "tradurre tutto") è interessante.
A prescindere dal condividere o meno le sue idee, significa che perlomeno ci pensa e non prende decisioni a casaccio. Ora speriamo che gli diano abbastanza tempo/mezzi per fare le cose per bene...
ecco io su questo mi trovo un po' in disaccordo, preferirei leggere nomi propri di persona/tecniche/luoghi in giapponese (es. Kuroneko o Rusukaina) con un nota a piè vignetta (come da lui suggerito)
in questo modo si ha la bellezza e, chiamiamola, esoticità della parola ma allo stesso tempo non si perde un eventuale gioco di parole. -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
Il suo secondo post (quello sul "tradurre tutto") è interessante.
A prescindere dal condividere o meno le sue idee, significa che perlomeno ci pensa e non prende decisioni a casaccio. Ora speriamo che gli diano abbastanza tempo/mezzi per fare le cose per bene...
ecco io su questo mi trovo un po' in disaccordo, preferirei leggere nomi propri di persona/tecniche/luoghi in giapponese (es. Kuroneko o Rusukaina) con un nota a piè vignetta (come da lui suggerito)
in questo modo si ha la bellezza e, chiamiamola, esoticità della parola ma allo stesso tempo non si perde un eventuale gioco di parole
ma guarda alla fine ci sono 2 scuole di pensiero in fatto di traduzione:
la prima è la traduzione integrale, ossia si traduce tutto in modo tale da rendere comprensibile al 100% l'opera, ed è quello che propone yupa, il problema è che perdi l'esoticità e si potrebbe incappare in nomi ben poco accattivanti, sempre sperando che non vengano tradotti i nomi delle tecniche
la seconda è la traduzione lasciando parti in lingua originale, rende il manga più esotico ma allo stesso tempo costringe il lettore ad uno sforzo maggiore per comprendere certe dinamiche.
Io sono per la seconda scuola di pensiero, specialmente per quanto riguarda i nomi delle tecniche, proprio perchè per citare un personaggio a caso, zoro, i nomi delle sue tecniche sono spesso giochi di parole, ad esempio Oni giri significa taglio dell'oni, ma allo stesso tempo è il nome di un cibo giapponese, enbima yonezu è un altro colpo che richiama riferimenti culinari
detto questo attendo di vedere il lavoro di yupa, perlomeno tutto ciò che ha scritto da una discreta garanzia che non farà un lavoro approssimativo.. -
.ecco io su questo mi trovo un po' in disaccordo, preferirei leggere nomi propri di persona/tecniche/luoghi in giapponese (es. Kuroneko o Rusukaina) con un nota a piè vignetta (come da lui suggerito)
in questo modo si ha la bellezza e, chiamiamola, esoticità della parola ma allo stesso tempo non si perde un eventuale gioco di parole
ma guarda alla fine ci sono 2 scuole di pensiero in fatto di traduzione:
la prima è la traduzione integrale, ossia si traduce tutto in modo tale da rendere comprensibile al 100% l'opera, ed è quello che propone yupa, il problema è che perdi l'esoticità e si potrebbe incappare in nomi ben poco accattivanti, sempre sperando che non vengano tradotti i nomi delle tecniche
la seconda è la traduzione lasciando parti in lingua originale, rende il manga più esotico ma allo stesso tempo costringe il lettore ad uno sforzo maggiore per comprendere certe dinamiche.
Io sono per la seconda scuola di pensiero, specialmente per quanto riguarda i nomi delle tecniche, proprio perchè per citare un personaggio a caso, zoro, i nomi delle sue tecniche sono spesso giochi di parole, ad esempio Oni giri significa taglio dell'oni, ma allo stesso tempo è il nome di un cibo giapponese, enbima yonezu è un altro colpo che richiama riferimenti culinari
detto questo attendo di vedere il lavoro di yupa, perlomeno tutto ciò che ha scritto da una discreta garanzia che non farà un lavoro approssimativo.
esattamente, senza tener conto che (imho) quello "sforzo" richiesto al lettore si traduce in curiosità ed apprendimento.