Lettera a Yupa

Traduttrice di One Piece

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Conosciuto nel Mare Orientale

    Group
    Supernove
    Posts
    939

    Status
    Offline
    Quoto il post di un ragazzo di un altro forum ,sui problemi dei traduttori di One Piece.
    CITAZIONE
    Visto che siamo in tema Barbanera tiro in ballo un articolo pubblicato sul sito www.animeclick.it

    Quì è stata pubblicata una lettera rivolta ai lettori da parte di Yupa, traduttrice di One Piece Green, in sostanza si parla della difficoltà per i traduttori di tradurre una manga come One Piece, dove una piccola frase può essere un importante indizio sulgli sviluppi futuri o su i più reconditi segreti di un personaggio.

    La difficoltà sollevata dalla traduttrice riguarda il come tradurre alcune frasi ambigue, lei infatti dice che molto spesso sono costretti a tradurre le frasi nel modo più logico e affine alla discussione che stanno tenendo i personaggi, perchè non conoscendo risvolti futuri non riescono a tradurre mantenendo quelle particolarità del dialogo che in un primo momento potrebbero sembrare stonare con la discussione ma che poi a distanza di 20 volumi assumono un nuovo significato alla luce di un nuovo evento che fino a quel momento poteva conoscere soltanto l'autore.

    L'esempio riportato da Yupa è il seguente nel volume 45 Ace si rivolge a Barbanera dicendogli : “Hai girovagato il doppio di uno normale, quindi credo capirai la situazione…”
    Questa frase che aveva a suo tempo qualcosa di strano fu così tradotta perchè era versione più normale nel quale tradurla, però adesso a distanza di molti volumi Yupa si è trovata a tradurre il Green e la seguente frase, l'ha tradotta in maniera diversa alla luce delle scoperte fatte negli ultimi volumi.

    Yupa traduce così la frase in Green: "Immagino che uno come te che vive una doppia vita umana capirà la situazione. . ."
    Yupa dice di averla tradotta così perchè, questa frase, in Green è stata posta in rilievo in una sezione dedicata al Segreto che nasconde Barbanera (pagina 254)
    e che ora assume un nuovo significato alla luce del secondo frutto ingerito e della frase che Marco la fenice dice a riguardo della struttura fisica di Barbanera.

    Insomma Barbanera avrebbe una doppia vita, oppure aveva visto che una forse l'ha persa mangiando il secondo frutto, e che i nostri volumozzi di One Piece potrebbero essere tradotti alla "bene e meglio" invece che nel modo correto. . . . cosa ne pensate di questi due aspetti?

     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Nuovo Mondo

    Group
    Old Star
    Posts
    33,152
    Location
    Ovunque ci sia mare e caldo.

    Status
    Offline
    Ho anche risposto al suo post sul blog, perche' mi ha fatto molto piacere vedere un interesse cosi' attento al fandom... chissa' che non sia anche l'RZ uno dei forum ispezionati che cita.

    In se' si sa che la Star ha avuto finora una traduzione assolutamente mediocre, dato che noi ci accapigliamo ogni settimana sul significato di una frase e siamo abituati a leggere confrontando tra traduzioni diverse, che e' il modo ideale per riuscire ad avvicinarsi il piu' possibile all'originale inteso... quindi gli errori sono tutti documentati e ben ricordati.
    Finora pero' Yupa ha svolto bene il suo lavoro, con qualche discussione possibile, personalmente, su un paio di adattamenti dell'ultimo volume uscito, ma il Green era davvero piacevole da leggere.
     
    Top
    .
1 replies since 10/4/2012, 15:10   162 views
  Share  
.