-
.
hunterxhunter ita
- 345: Firma -
--> download <--
--> read online <--
Un ringraziamento è sempre gradito. -
Rayleigh2610.
User deleted
grazie come sempre per il bel lavoro <3 . -
.
Grazie ragazzi . -
.
Grazie per il capitolo e anche per quelli precedenti.
Avrei una domanda: sicuri che la traduzione di pagina 7 sia corretta? Mi riferisco all'ultima vignetta e alla definizione di "gruppo specializzato".
Lo chiedo perché le traduzioni di mangastream e mangapanda in alcuni punti sono diverse e mi sembrano avere più senso, anche in virtù di alcune "ricerche" che ho fatto.
Ci tengo a dire che il mio non vuole essere un attacco o qualcosa del genere, anzi, se sono qui nonostante me la cavi bene con l'inglese è proprio perché non sempre mi fido xD
Posto un intervento fatto su un altro forum in cui ci si chiedeva se quello "specialists" potesse avere a che fare con la categoria Nen della specializzazione, poi ho esteso il discorso a dei miei dubbi nella speranza che qualcuno ferrato in giapponese e/o in possesso del manga potesse dissiparli.CITAZIONEConfermo che "specialisti" è inteso come "esperti", non so il giapponese ma ecco le prove:SPOILER (clicca per visualizzare)
Nell'ultimo balloon c'è scritto senmonka (専門家), la categoria Nen della specializzazione invece si scrive 特質系 (Tokushitsukei).
Per quanto riguarda i "temp hunter", se non sbaglio nel manga italiano li chiamano "Hunter mediati".
Non avendo il manga non posso controllare, qualcuno può confermare?
Ne parla Morau verso la fine del volume 22, in giappo li chiamano Kyousen, ho sottolineato in rosso i kanji:SPOILER (clicca per visualizzare)
Confrontando i kanji con quelli della raw che ho postato sopra (quelli evidenziati in rosso più in alto) possiamo vedere che sono gli stessi, ovvero questi 協専.
Nelle scans inglesi però c'è scritto che Kyousen deriva da KYOUkai (協会)=associazione + asSEN (斡旋)=mediazione, e visto che questi hunter accettano lavori solo con l'intermediazione dell'associazione, la denominazione di mediati mi pare un buon adattamento, però ora che ci faccio caso in corrispondenza del -sen di kyousen c'è lo stesso kanji di SENmonka, questo 専, e non quello di assen.
Boh, forse c'entrano i furigana, o hanno sbagliato nelle scans... Se qualcuno sa il giappo si faccia avanti, please, altrimenti non ci dormo la notte .
È così o ho scritto sciocchezze?. -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
Grazie per il capitolo e anche per quelli precedenti.
Avrei una domanda: sicuri che la traduzione di pagina 7 sia corretta? Mi riferisco all'ultima vignetta e alla definizione di "gruppo specializzato".
Lo chiedo perché le traduzioni di mangastream e mangapanda in alcuni punti sono diverse e mi sembrano avere più senso, anche in virtù di alcune "ricerche" che ho fatto.
Ci tengo a dire che il mio non vuole essere un attacco o qualcosa del genere, anzi, se sono qui nonostante me la cavi bene con l'inglese è proprio perché non sempre mi fido xD
Ti rispondo direttamente io che sono il traduttore!
Dei mangastream non c'è troppo da fidarsi, quando non sono sicuri di una traduzione tendono ad inventare, e purtroppo Hxh è un manga molto difficile da tradurre, per via del continuo uso di termini molto specifici e soprattutto di costruzioni abbastanza impegnative e articolate.
Dei 2 team inglesi Mangapanda è discretamente meglio degli stream, sono un po' più fedeli sulle traduzioni (anche se a volte beccano delle topiche clamorose), ma soprattutto per fare le cose per primi spesso dimenticano dei baloon o scazzano la divisione, facendo dire cose a personaggi che in realtà non direbbero, perchè sbagliano ad assegnare i baloon.
Veniamo ai temp hunter.
lo avevo visto pure ioCITAZIONEConfermo che "specialisti" è inteso come "esperti", non so il giapponese ma ecco le prove:SPOILER (clicca per visualizzare)
Nell'ultimo balloon c'è scritto senmonka (専門家), la categoria Nen della specializzazione invece si scrive 特質系 (Tokushitsukei).
Per quanto riguarda i "temp hunter", se non sbaglio nel manga italiano li chiamano "Hunter mediati".
Non avendo il manga non posso controllare, qualcuno può confermare?
Ne parla Morau verso la fine del volume 22, in giappo li chiamano Kyousen, ho sottolineato in rosso i kanji:SPOILER (clicca per visualizzare)
Confrontando i kanji con quelli della raw che ho postato sopra (quelli evidenziati in rosso più in alto) possiamo vedere che sono gli stessi, ovvero questi 協専.
Nelle scans inglesi però c'è scritto che Kyousen deriva da KYOUkai (協会)=associazione + asSEN (斡旋)=mediazione, e visto che questi hunter accettano lavori solo con l'intermediazione dell'associazione, la denominazione di mediati mi pare un buon adattamento, però ora che ci faccio caso in corrispondenza del -sen di kyousen c'è lo stesso kanji di SENmonka, questo 専, e non quello di assen.
Boh, forse c'entrano i furigana, o hanno sbagliato nelle scans... Se qualcuno sa il giappo si faccia avanti, please, altrimenti non ci dormo la notte .
ti segno ora tutti i kanji e le rispettive parole associate che hai messo nel tuo post
特質系 = letteralmente "sistema caratteristico", in italiano specializzazione
協会 = associazione
斡旋 = mediazione
専門者 = specialista (persona specializzata in qualcosa)
協専 è una parola composita che deriva dalla fusione di 協会+ 専門, i giapponesi sono soliti fare questo tipo di gioco, ossia creare neologismi eliminando parti di parole e creandone una nuova.
Cosa sicuramente non può essere è una fusione tra 協会e 斡旋, perchè se guardi non c'è traccia di 専, quindi sicuramente non possono essere gli hunter mediatori.
Essendo un neologismo nel dizionario non si trova, per cui ho preferito tradurlo come gruppo specializzato inteso come gruppo formato di specialisti dell'associazione, proprio per dare maggiore enfasi alla frase successiva in cui il tipo del gruppo di pariston dice "siamo specialisti".
In pratica nella frase precedente ho usato il termine "gruppo specializzato" per dare maggior risalto al fattore di gruppo, per poi usare "specialisti" che da maggiore risalto alla singolarità del termine.
Non ho scritto hunter specialisti, perchè la parola hunter non c'è.
Spero di aver risposto al tuo dubbio.. -
.
Grazie ragazzi XD
SuperLol per i commenti di mrblondie. -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
Quando li ho letti nel topic segreto per il team scan, mi stavo capottando dalla sedia!. -
.
Hai risolto i dubbi riguardo all'etimologia di kyousen, ma a questo punto se nel manga della planet li hanno chiamati "mediati" (sempre se ricordo bene, l'ho letto anni fa prestato da un amico, per questo cercavo conferma da qualcuno che lo possiede) significa che hanno sbagliato a pensare che 斡旋 c'entrasse qualcosa (come nelle scan di mangafox).
Anche se, a guardare la definizione di temp hunters su Hunterpedia, continuo a pensare che mediati (non mediatori) ci stia tutto sommato bene.
Purtroppo però non sono convinto sul resto, cioè, in base a quanto detto in precedenza nel volume 22 questi hunter sono in genere meno forti e pensano solo ai soldi, addirittura nell'anime hanno adattato "kyousen" con "cani dell'Associazione", a riprova del fatto che gli altri Hunter li denigrano.
Io l'ho interpretata così:
- Siamo stati assunti da Beyond attraverso Pariston. Puoi considerarci dei Kyousen. Non importa se ci guardi dall'alto in basso per questo.
- Contro di te non avremmo speranze neanche tutti insieme.
In pratica gli dicono che non sono chissà quanto forti e che si aspettano di essere giudicati male perché sono Kyousen (potrebbero anche esserlo davvero, il punto è che non sono scarsi come vogliono fargli credere)
Ging: Non cercate di fregarmi, siete tutti specialisti, non è vero?
Nelle pagine successive Ging spiega cosa sono in realtà e che si sono preparati a lungo per la spedizione (per questo sono specialisti), dopodiché il tizio con la corda in testa "suda freddo" e i pensieri di Pariston confermano che c'ha preso. Poi parla dei complotti contro Netero ecc. (anticipati già nel volume 22, quando i Kyousen lasciano scappare le formichimere invece di catturarle)
Questa interpretazione fila talmente bene che mi fa strano che sia sbagliata.
Nella vostra versione invece il tizio continua il discorso fino a pagina 8, poi quella specie di pescatore ha la goccia di sudore e i puntini sospensivi nel balloon, e Pariston pensa "È fastidioso", tutto questo prima ancora che Ging inizi a parlare. È questo che non mi torna.. -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
Hai risolto i dubbi riguardo all'etimologia di kyousen, ma a questo punto se nel manga della planet li hanno chiamati "mediati" (sempre se ricordo bene, l'ho letto anni fa prestato da un amico, per questo cercavo conferma da qualcuno che lo possiede) significa che hanno sbagliato a pensare che 斡旋 c'entrasse qualcosa (come nelle scan di mangafox).
Anche se, a guardare la definizione di temp hunters su Hunterpedia, continuo a pensare che mediati (non mediatori) ci stia tutto sommato bene.
Purtroppo però non sono convinto sul resto, cioè, in base a quanto detto in precedenza nel volume 22 questi hunter sono in genere meno forti e pensano solo ai soldi, addirittura nell'anime hanno adattato "kyousen" con "cani dell'Associazione", a riprova del fatto che gli altri Hunter li denigrano.
Io l'ho interpretata così:
- Siamo stati assunti da Beyond attraverso Pariston. Puoi considerarci dei Kyousen. Non importa se ci guardi dall'alto in basso per questo.
- Contro di te non avremmo speranze neanche tutti insieme.
In pratica gli dicono che non sono chissà quanto forti e che si aspettano di essere giudicati male perché sono Kyousen (potrebbero anche esserlo davvero, il punto è che non sono scarsi come vogliono fargli credere)
Ging: Non cercate di fregarmi, siete tutti specialisti, non è vero?
Nelle pagine successive Ging spiega cosa sono in realtà e che si sono preparati a lungo per la spedizione (per questo sono specialisti), dopodiché il tizio con la corda in testa "suda freddo" e i pensieri di Pariston confermano che c'ha preso. Poi parla dei complotti contro Netero ecc. (anticipati già nel volume 22, quando i Kyousen lasciano scappare le formichimere invece di catturarle)
Questa interpretazione fila talmente bene che mi fa strano che sia sbagliata.
Nella vostra versione invece il tizio continua il discorso fino a pagina 8, poi quella specie di pescatore ha la goccia di sudore e i puntini sospensivi nel balloon, e Pariston pensa "È fastidioso", tutto questo prima ancora che Ging inizi a parlare. È questo che non mi torna.
Io ho concepito quel discorso come il pescatore che continua a parlare, ma rimane comunque intimorito da gin.
pariston lo reputa gin fastidioso per il comportamento e la sua arroganza.
Nei prossimi giorni darò un'occhiata di nuovo alla traduzione di quella parte di dialogo, magari mi sono sbagliato.
Il problema del giapponese è che non da mai un punto di riferimento su chi sta parlando, e quindi su certe cose ti affidi alle freccine dei baloon e vai a sentimento.
Quindi ripeto, potrei anche averla sbagliata quella parte. Ricontrollerò.
grazie della segnalazione!
Ok dando una controllata veloce hai ragione tu, è gin a parlare.
Faccio la correzione e presto avrete quelle 2 pagine corrette.
grazie ancora per la segnalazione.. -
Alessio Galimberti.
User deleted
Grazie ragassi per il cap ! . -
.CITAZIONEIo ho concepito quel discorso come il pescatore che continua a parlare, ma rimane comunque intimorito da gin.
pariston lo reputa gin fastidioso per il comportamento e la sua arroganza.
Nei prossimi giorni darò un'occhiata di nuovo alla traduzione di quella parte di dialogo, magari mi sono sbagliato.
Il problema del giapponese è che non da mai un punto di riferimento su chi sta parlando, e quindi su certe cose ti affidi alle freccine dei baloon e vai a sentimento.
Quindi ripeto, potrei anche averla sbagliata quella parte. Ricontrollerò.
grazie della segnalazione!
Ok dando una controllata veloce hai ragione tu, è gin a parlare.
Faccio la correzione e presto avrete quelle 2 pagine corrette.
grazie ancora per la segnalazione.
Prego, e grazie per la disponibilità.. -
.
corretto il capitolo . -
.
GRAZIEEEE!!!!!! . -
.
Si, in effetti così ha più senso XD . -
Rob-Lucci.
User deleted
Grazie mille! .