-
Alaa.
User deleted
Avete visto le scan a colori? Ho trovato un sito in cui ce le ha delle sette serie. Sono ufficiali, dovrebbero essere stati fatti dal team stesso di araki, e quando finirà jojolion probabile che faranno a colori pure quello. Sono molto belle. Se il team del forum fosse interessato a farlo sarebbe fantastico!
Se volete anche solo vederle ecco il sito per scaricarle sono in giapponese
http://pastebin.com/5qZJfZBH
Anteprima:SPOILER (clicca per visualizzare). -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
Lo sapevo e appena ho un minimo di tempo e mi riesco ad organizzare, potrei farci un pensierino....
Ma non do nulla per sicuro, ci vuole il tempo e la gente.
Però ti dico solo che ci ho fatto ben più di un pensierino.... -
Alaa.
User deleted
Ultimamente si è diffusa la notizia di queste scan e ci sono molti fan a cui è piaciuta la cosa la gente ad apprezzare ci sarà di sicuro, poi il tempo non dovrebbe essere un problema tanto ormai tutti hanno letto la storia non avrà fretta nessuno, ma ecco sarebbe un bel progetto. In caso aveste bisogno di traduzioni per steel ball run ad esempio che non c'è in ita digitale posso fornirvele io senza problemi. SPOILER (clicca per visualizzare). -
.
Se lo fate per favore non imprimete gli sfx cancellando gli originali: sarebbe uno stupro. A breve vi posto un'anteprima di quello che mi piacerebbe fosse l'aspetto della scanlation :-) . -
.
Fatemi sapere cosa ne pensate, e se siete curiosi vi dico come ho fatto a tradurre fedelmente (a differenza dell'edizione star comics) le onomatopee jap ;-)
Vi invito a premere col destro su visualizza immagine, venendo ridirezionati premere ancora su di essa e poi andare su 'view raw image' per poterla vedere a schermo pieno.. -
Alaa.
User deleted
Macho man ha dato un bellissimo esempio di come sarebbero tradotte in ITA *___* . -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
Beh ma lo so che sarebbe una gran cosa.
E non pensare che non lo voglia fare.
Devo un attimo riprendere la vita di tutti i giorni dopo 1 anno e mezzo in giappone, e forse si parte con jojo.
Per ora abbiamo fatto un pour parler, ma potrebbe diventare un progetto vero e proprio!
Stay Tuned!
Ps ha dato un bell'esempio di come sarebbero tradotte, ma la traduzione delle onomatopee non è del tutto corretta.Ultimamente si è diffusa la notizia di queste scan e ci sono molti fan a cui è piaciuta la cosa la gente ad apprezzare ci sarà di sicuro, poi il tempo non dovrebbe essere un problema tanto ormai tutti hanno letto la storia non avrà fretta nessuno, ma ecco sarebbe un bel progetto. In caso aveste bisogno di traduzioni per steel ball run ad esempio che non c'è in ita digitale posso fornirvele io senza problemi.SPOILER (clicca per visualizzare)
Il problema traduzioni non sussiste, io traduco direttamente dal giapponese, quindi salto un passaggio attraverso una traduzione inglese!
E il blocco di lavoro sulla traduzione e l'adattamento a parole sarebbe già formato...
Ma per ora stiamo sul pour parler, visto che finchè non trovo il tempo per iniziare a tradurre non ha senso dire che si parte col progetto!
Edited by ilmala - 14/10/2014, 01:27. -
.
Quali onomatopee non sono corrette? Ammetto di aver avuto qualche titubanza, dopotutto è stato un editing rapido, perciò illuminami pure . -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
partendo da destra le onomatopee sono:
yuu - boo - gashan - kuwaa
Yuu e boo indicano il senso di dissolvimento, come qualcosa che si polverizza. Quindi a mio avviso vanno indicate come l'onomatopea del vento che soffia, perchè è quello il suono che indicano
Gashan è correttissimo clang
kuwaa non è esattamente wow, è un'onomatopea che indica lo stupore, wow indica una sorta di esaltazione stupefatta. In pratica indica lo strabuzzare gli occhi dallo stupore, di solito nei fumetti è il grin o cose simili.
Cmq nel caso partisse il progetto e ci servisse gente per l'editing grafico ti terremo in considerazione, se ti va di darci una mano con una certa costanza.. -
.
Va bene, sarei molto interessato a collaborare con voi. A scanso di equivoci, per il riconoscimento degli sfx in genere faccio uso di questo sito: www.thejadednetwork.com/sfx/
Complimenti per la capacità di traduzione, ma da quanto ne so 'grin' è una smorfia fatta sorridendo maliziosamente/con tono malvagio: a questo punto la più adatta secondo me sarebbe 'whoa'. Riguardo 'yuu' e 'boo', penso che fwoosh (o anche woosh) vada più che bene per la prima a destra e per l'altra un rumore di dissolvenza come 'ssshh'.. -
.
Pericolo del Mare Orientale
- Group
- Imperatori
- Posts
- 2,535
- Location
- la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!
- Status
- Offline
io per il riconoscimento degli fx faccio uso della mia esperienza in giappone...
Beh nel caso se ne riparlerà appena mi sono assestato. -
.
Ciao ragazzi !! Tradurre jojondigital é un grandissimo e fighissimo progetto! Sono daccordissimo anche io con machoman, di tradurre le onomatopee in quel modo, piu precisamente come la traduzione di rohan louvre!
Cosi facendo, la traduzione dovrebbe essere molto semplice e veloce
Cmq se avete bisogno di una mano, un supporto o qualsiasi cosa, scrivetemi in pm. Io sono uno degli admin della fanpage di jojo italiana su facebook!! Vi aiuto molto volentieri
Un saluto e buonadomenica a tutti voi.