One Piece Capitolo 838

Choppellone - NO OP NEXT WEEK

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo della Rotta Maggiore

    Group
    Imperatori
    Posts
    12,261

    Status
    Anonymous
    Io faccio solo typesetting, la traduzione non la tocco :dance:
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Imperatori
    Posts
    2,535
    Location
    la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!

    Status
    Offline
    Lo so... Infatti all'inizio avevo scritto solo io, ma visto che i nomi nei credit erano 2 e non sapendo chi lo ha fatto, ho sparato ad alzo 0.
    L'ho editato 4 volte....
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (ilmala @ 3/9/2016, 02:49) 
    Io e dani (metto entrambi perché nei credit ci siete entrambi), perchè sono stati cambiati i dialoghi nelle scan?
    Siamo in 2 a fare le traduzioni, se modificate quello che facciamo, che senso ha il nostro lavoro?
    La parte finale di pagina 7 è tutta sbagliata!
    I baloon di pagina 8 e 9 con le frasi di Cracker sono modificati!
    il baloon di pagina 13 di nami lo avete modificato rimettendo la traduzione sbagliata da parte dei mafia, che era clamorosamente sbagliata!
    Stessa cosa a pagina 14!
    Pagina 15 idem...

    pagina 7: con tutto il rispetto, se qualcuno mi spiegasse cosa vuol dire e che senso ha la frase "Tutto grazie all'era dei biscotti"...sì, ho visto lo script e ho visto cosa c'è scritto, per questo ho cercato un modo per unire le ultime due frasi invece di tenerle separate, compatibilmente con quanto ci ho capito dallo script e da come hanno tradotto in inglese (che, per inciso, voi continuate a denigrare ma invece ultimamente diverse volte ci azzeccano...a volte invece arricchiscono inutilmente le traduzioni rendendole più pesanti, ma quello è un altro discorso)
    pagina 8-9: piccole modifiche che non cambiano il senso del discorso, non vedo dove sia il problema
    pagina 13: di nuovo, con tutto il rispetto, ho guardato lo script e mi sembrava che la vostra traduzione non c'entrasse nulla, vedendo poi l'inglese quella l'ho trovata molto più calzante e in linea con quello che ho capito dallo script...e qui torno al discorso di prima, i mangastream non sono la merda assoluta, nessuno di noi è infallibile, quindi ci andrei piano prima di dire "la loro è completamente sbagliata, la nostra è giusta!!"
    pagina 14: cosa c'è di sbagliato? :blink: interagire e collegare in questo caso hanno la stessa valenza, a maggior ragione se andiamo a vedere la frase di Pound nello scorso capitolo (Brulee può apparire ovunque ci sia uno specchio, ergo gli specchi sono effettivamente collegati tra loro), l'altra cosa cambiata è la frase sul soldato biscotto che dice "ritornerà nel castello" invece che "tornerà a sistemarsi nel castello", cazzo una modifica radicale proprio :unsure:
    pagina 15: se ti riferisci a "spore" ho visto cosa diceva nello script (come traduzione di quel termine io ho trovato muffa e non spore, ma non sottilizziamo...), detto questo...quante volte hai sentito in italiano una persona dare della "spora" ad un'altra? io l'ho inteso come se Big Mom stesse dando delle nullità a Rufy & co., quindi ho adattato quel "spore" in qualcosa che si suol dire in italiano in casi del genere, quindi insetti...poi se dietro a quel "spore" c'è invece qualcosa di diverso ammetterò l'errore, ad oggi visto il contesto e visto quanto insistono i personaggi nel rimarcare che la worst generation della pirateria alla fin fine non è granché, a me non sembra un termine così importante su cui mettere in piedi una menata simile

    CITAZIONE (ilmala @ 3/9/2016, 02:49) 
    Questo capitolo non è il capitolo che abbiamo tradotto io e tenth! Questo capitolo è una porcheria!

    tenendo conto che ci sono due modifiche sostanziali in 2 delle 17 (non 14) pagine, il resto è questione di adattamento un po' diverso ma che non modifica la sostanza del discorso, io ci andrei piano con le definizioni sul capitolo
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Imperatori
    Posts
    2,535
    Location
    la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!

    Status
    Offline
    Guarda facciamo così, visto che io come check dal giapponese non servo a nulla perché tanto fai quello che vuoi sempre, io smetto di checkare. Vi tenete la porcheria dei mangastream come dei lupi o dei malati qualunque.
    Rispetto 0

    Non costa niente chiedere lumi a uno dei 2 nel caso in cui tu avessi dei dubbi, siamo qui apposta. Ma è più facile scavalcarci e ignorarci salvo poi spalarci merda addosso come nel post qua sopra. Se i ms sono così bravi traducili in italiano e non avrai problema ad avere le migliori scan in circolazione!

    Edited by ilmala - 3/9/2016, 13:27
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Supernove
    Posts
    1,641

    Status
    Offline
    Ogniqualvolta sento la parola adattamento mi vengono i brividi

    Scusa io! ma conosci il giapponese? Perché per dire che la traduzione fatta da mangastream sia migliore di quella de ilmala e Tenth, devi per forza saperlo...

    Personalmente mi fido di loro due, anche perché di frasi prive di senso logico dei mangastream in questi anni ne ho viste tante. Quindi se fanno errori in inglese, non oso immaginare quando traducono dal jappo
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Imperatori
    Posts
    2,535
    Location
    la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Rustyking @ 3/9/2016, 13:24) 
    Ogniqualvolta sento la parola adattamento mi vengono i brividi

    Scusa io! ma conosci il giapponese? Perché per dire che la traduzione fatta da mangastream sia migliore di quella de ilmala e Tenth, devi per forza saperlo...

    Personalmente mi fido di loro due, anche perché di frasi prive di senso logico dei mangastream in questi anni ne ho viste tante. Quindi se fanno errori in inglese, non oso immaginare quando traducono dal jappo

    Non sono perfetto, a volte ho problemi con gli script giappi, ma mi metto lì con tenth per trovare una soluzione.
    Avendo guardato spesso le traduzioni dei ms e dei mp confrontandole con lo script, mi sono reso conto che spesso beccano delle topiche clamorose, così come a volte le becco io e il recheck di tenth mi fa notare gli errori o le situazioni dubbiose. Io spesso faccio traduzioni letterali che hanno bisogno di un check e di una resa in un'italiano leggibile e comprensibile. In questo tenth fa un lavoro egregio.
    Cambiare la trad è più un torto a tenth che a me.
    Ma io mi incazzo e sono plateale.
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (ilmala @ 3/9/2016, 12:54) 
    Guarda facciamo così, visto che io come check dal giapponese non servo a nulla perché tanto fai quello che vuoi sempre, io smetto di checkare. Vi tenete la porcheria dei mangastream come dei lupi o dei malati qualunque.
    Rispetto 0

    e chi ha detto che non servi a nulla? devi solo partire dal presupposto che non sei infallibile:
    nessuno se n'è ricordato, ma quella che tu credevi si chiamasse Okami in realtà si chiama Chiffon e quell'okami significa semplicemente signora come pensavo io (ne parlai in chat con tenth, per non fare casini, perché sapevo che li avresti fatti, ho lasciato Okami anche se volevo cambiarlo), solo che a differenza tua con la storia dei nani non sono andato a farne una piazzata nel topic o a mettermelo in firma una volta che ho avuto ragione
    nel recente volume 80 della Star come pensavo c'è gatto-vipera e non nekomamushi come qua m'avete frantumato le palle per mettere perché per voi "gattovipera fa schifo, è giusto nekomamushi"

    giusto per dire che, in generale, il rispetto 0 non l'avete avuto nemmeno nei miei confronti, sempre pronti a criticare ma mai ad ammettere che ogni tanto pure io posso aver ragione

    il discorso è che qualche volta sbagli pure tu, basta ammetterlo e stop...non è che modifico le traduzioni perché mi piace farti incazzare, farti perdere tempo o perché penso che sei un incapace, non è che arrivo e di punto in bianco metto le cose come mi pare e piace
    tanto per farvi capire, ho postato il capitolo a 00.23 e avevo cominciato a lavorarci per sistemare l'edit di dani attorno alle 20.30, mi fossi limitato a quello senza guardare la traduzione alle 21.00 avrei già potuto rellarlo e uscire per i cazzi miei...quindi "la gente che ci mette il proprio impegno e il proprio tempo per fare un lavoro di qualità" non siete solo voi, tranquillo

    CITAZIONE (ilmala @ 3/9/2016, 12:54) 
    Non costa niente chiedere lumi a uno dei 2 nel caso in cui tu avessi dei dubbi, siamo qui apposta. Ma è più facile scavalcarci e ignorarci salvo poi spalarci merda addosso come nel post qua sopra. Se i ms sono così bravi traducili in italiano e non avrai problema ad avere le migliori scan in circolazione!

    non volevo tirar fuori la cosa, ma visto che insisti...
    sei libero di non crederci, ma tramite "chi sai tu" ho chiesto di far verificare le frasi incriminate a una sua amica che fa la traduttrice di professione e lavora anche attualmente per case editrici italiane e non solo...so che sembra una sparata alla "so tutto io e voi non siete un cazzo" ma ti assicuro che è vero (e non è la prima volta che questa "collaborazione" avviene, in tempi recenti)
    ora, questo non significa che automaticamente lei abbia tradotto tutto perfetto, però intanto la sua traduzione della frase di pagina 13 è molto più simile a quella inglese piuttosto che alla tua, quindi una domanda su quale potesse essere la traduzione più corretta io me la son fatta...logicamente si era 2-1 in favore di quella che poi è finita nella scan, e ovviamente ho scelto quella

    quella di pagina 7 mi è stato detto che letteralmente la traduzione è "i biscotti cambiano forma a seconda dell'epoca e del cuoco", dove probabilmente:
    per cuoco si intende appunto il creatore dei biscotti
    per epoca si riferisce a quando li ha fatti/creati/preparati
    mi sono fidato e ho riempito i ballon con un discorso che seguisse quei termini, nel nonsense dello sproloquio di Cracker lo trovo comunque più sensato di un "tutto grazie all'era dei biscotti" che onestamente continuo a non capire come possa incastrarsi lì dentro

    il primo che è arrivato a spalare merda, parlare di porcheria e via dicendo comunque sei stato tu eh, sei partito a testa bassa dicendo "le mie traduzioni erano giuste, tu hai fatto merda a cambiarle", io ti ho risposto pacatamente punto per punto spiegandoti perché ho fatto le modifiche ma tu non hai ribattuto, ti sei arroccato sulla tua posizione e stop
    e non ho detto che i ms sono i migliori e non sbagliano mai, ho detto che non fanno SEMPRE così schifo come dite voi

    CITAZIONE (Rustyking @ 3/9/2016, 13:24) 
    Ogniqualvolta sento la parola adattamento mi vengono i brividi

    allora imparati il giapponese e leggiti i capitoli in giapponese, così capirai esattamente le stesse cose che capiscono loro quando leggono ciò che scrive Oda
    altro esempio: hai presente quanti modi di dire ci sono in inglese che se tradotti letteralmente non avrebbero il minimo senso in italiano? ecco, prova tu a tradurli letteralmente senza adattarli e poi vediamo a chi vengono i brividi...non capisco perché ci debba essere tutto questo assolutismo e integralismo su 'sta cosa dell'adattamento, boh

    da che mondo è mondo quando si traduce qualcosa si adatta, perché è praticamente impossibile mantenere sempre le sfumature, i modi di dire e via dicendo che sono presenti in un'altra lingua
    la domanda la faccio anche a te: partendo dal presupposto che quello di Big Mom sia un semplice intento denigratorio e non ci sia altro dietro quel termine specifico, tu hai mai sentito qualcuno in italiano dare della spora ad un altro? magari in giapponese è prassi comune, da noi direi proprio di no...nella versione italiana ho optato per sacrificare la letteralità della traduzione dal giapponese per avere una frase più simile al nostro parlato, dove sta il problema?

    CITAZIONE (Rustyking @ 3/9/2016, 13:24) 
    Scusa io! ma conosci il giapponese? Perché per dire che la traduzione fatta da mangastream sia migliore di quella de ilmala e Tenth, devi per forza saperlo...

    non ho detto che i mangastream fanno la traduzione migliore in assoluto, ho detto che (soprattutto ultimamente) non sono poi così scarsi

    CITAZIONE (Rustyking @ 3/9/2016, 13:24) 
    di frasi prive di senso logico dei mangastream in questi anni ne ho viste tante

    senza cattiveria nei loro confronti, potresti spiegarmi allora il senso logico della frase che secondo te avrei dovuto lasciare a pagina 7, "tutto grazie all'era dei biscotti"?
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Imperatori
    Posts
    2,535
    Location
    la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!

    Status
    Offline
    Appena sono davanti al pc e non al cell ti rispondo come meglio riesco.

    Dopo aver letto tutto non posso far altro che alzare le mani e farmi il mio bagno di umiltà. Se le traduzioni sono passate per una persona che lo fa di mestiere non posso che alzare le mani e fare un passo indietro.
    Sorry

    E con questo post la chiudo.
    Però su una cosa mi permetto una cosa, se il rapporto "professionale" con questo traduttore va avanti da un po' mi chiedo che ci sto a fare. Con una frase del genere sento su di me ancora meno fiducia e mi pare davvero il caso di fare davvero un passo indietro e farmi da parte.
    Scusate il casino.
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Conosciuto nel Mare Orientale

    Group
    RolonoaZoriani
    Posts
    979
    Location
    Lancia del Sole

    Status
    Offline
    Mi si potrebbe rispondere "tu zitto che non c'entri un cazzo", ma visto che è stato fatto tutto alla luce del sole dico la mia.

    Qui la situazione è triste, molto triste, perché quando in un forum basato su One Piece, dove il capitolo settimanale di One Piece è il fulcro delle relazioni, i protagonisti che dovrebbero impegnare il loro prezioso tempo per dedicarsi ad un hobby che deve per forza piacergli entrano in un contrasto tale da finire per perdere la stima e il reciproco rispetto, non resta che assistere con disappunto.

    Io non mi sento di dare torto o ragione a nessuno, dico solo che tutto quello che è stato scritto qua si sarebbe dovuto svolgere in privato tra gli attori della vicenda prima del rilascio del capitolo, trovare punti d'accordo e compromessi e rilasciare nella pace dello spirito.

    Invece mi sento in un film di controspionaggio, con cospiratori, doppiogiochisti e voltagabbana.

    L'unica cosa che mi trova d'accordo con il "rispetto 0" del Mala è la faccenda del "consulente tecnico esterno": questa mi sembra una bella pugnalata. Non dico che sia stata una mossa sbagliata, più mani non possono che migliorare un lavoro (anche se non sempre è così), ma che sia solo un'eccezione e non diventi regola, e sempre previo parere del "titolare": se l'avessi chiesto non credo avresti avuto una mala risposta, ma così è diventato un atto di codardia.
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (ilmala @ 3/9/2016, 15:02) 
    Appena sono davanti al pc e non al cell ti rispondo come meglio riesco.

    Dopo aver letto tutto non posso far altro che alzare le mani e farmi il mio bagno di umiltà. Se le traduzioni sono passate per una persona che lo fa di mestiere non posso che alzare le mani e fare un passo indietro.
    Sorry

    E con questo post la chiudo.
    Però su una cosa mi permetto una cosa, se il rapporto "professionale" con questo traduttore va avanti da un po' mi chiedo che ci sto a fare. Con una frase del genere sento su di me ancora meno fiducia e mi pare davvero il caso di fare davvero un passo indietro e farmi da parte.
    Scusate il casino.

    semplicemente l'aiuto di quella traduttrice è per casi estremi, non è che ogni volta mi controlla tutto il capitolo, al massimo chiedo lumi per un paio di frasi ostiche come è successo stavolta
    di andare ancora più indietro a controllare adesso non ho voglia :P , ma l'ultima volta che le avevo chiesto qualcosa risale al capitolo 833 quando Sanji sta combattendo con suo padre e si rivolge al sé stesso bambino...nei capitoli successivi non ho chiesto niente perché il tuo check andava benissimo, ok ci sono delle frasi leggermente modificate ma è solo per questioni di scorrevolezza, niente di così plateale e ritradotto come stavolta

    CITAZIONE (Dark Rufy @ 3/9/2016, 20:15) 
    Mi si potrebbe rispondere "tu zitto che non c'entri un cazzo", ma visto che è stato fatto tutto alla luce del sole dico la mia.

    Qui la situazione è triste, molto triste, perché quando in un forum basato su One Piece, dove il capitolo settimanale di One Piece è il fulcro delle relazioni, i protagonisti che dovrebbero impegnare il loro prezioso tempo per dedicarsi ad un hobby che deve per forza piacergli entrano in un contrasto tale da finire per perdere la stima e il reciproco rispetto, non resta che assistere con disappunto.

    io non ho perso stima e rispetto nei confronti di nessuno
    ero ben contento quando ilmala si è proposto di fare il check dallo script al posto mio perché ero sicuro che sarebbe stato meglio per tutti, e continuerò ad essere contento se vorrà proseguire nel suo impegno
    questo non significa che se nel momento in cui sto editando un capitolo leggo una frase che mi lascia perplesso, io non possa farmi delle domande sulla traduzione...in quel caso il primo passaggio consiste nel vedere come hanno tradotto in inglese, poi guardo lo script e se la traduzione combacia tanto meglio, nel caso non combaci e sia troppo difficile trovare una soluzione chiedo a chi in teoria dovrebbe saperne più di tutti noi, cioè questo aiuto esterno

    in passato in alcuni casi c'è stato uno scambio di mp con tenth per essere sicuri di arrivare a una soluzione condivisa, in altri casi mi son permesso di correggere io alcune cose, ho sempre detto di non essere infallibile ma di cercare di fare il meglio così come sono sicuro che facciano del loro meglio tenth e mala
    se non avessi fiducia in quello che loro fanno cambierei la traduzione per i cazzi miei senza farmi troppi problemi, ti assicuro che non è questo il caso

    CITAZIONE (Dark Rufy @ 3/9/2016, 20:15) 
    L'unica cosa che mi trova d'accordo con il "rispetto 0" del Mala è la faccenda del "consulente tecnico esterno": questa mi sembra una bella pugnalata. Non dico che sia stata una mossa sbagliata, più mani non possono che migliorare un lavoro (anche se non sempre è così), ma che sia solo un'eccezione e non diventi regola, e sempre previo parere del "titolare": se l'avessi chiesto non credo avresti avuto una mala risposta, ma così è diventato un atto di codardia.

    come ho scritto sopra, non è una regola che la "consulenza esterna" prevarichi il lavoro del team, la chiedo solo in casi estremi
    probabilmente hai ragione sul fatto che avrei dovuto chiedere o comunque avvisare che per certe traduzioni avrei chiesto aiuto ad un'altra persona, ma il non averlo fatto non è un atto di codardia (ammazza che parolone) ma soltanto una mia negligenza...non avevo tenuto conto del carattere del mala e di quanto se la sarebbe presa, mea culpa

    sul rispetto 0 mi sono già espresso, quando mai l'avete avuto nei miei confronti?
    ci si impunta su cagate di adattamento che all'interno di un capitolo magari non contano nulla perché riguardano una stupida gag come se fosse una questione di vita o di morte, quando c'è da (secondo voi) criticare partono sempre post e post su cosa dovevo o non dovevo fare, su cosa è più giusto secondo voi ma mai secondo me, mai una volta che mi sia stato concesso il beneficio del dubbio "boh, se ha messo così avrà avuto le sue ragioni" e via, sempre a criticare per partito preso perché io sono lo stronzo che cambia le cose come gli pare, mai una volta che qualcuno sia intervenuto per dire "ma sai che forse questa volta hai ragione tu?" (giusto Smoker su quella discussione nekomamushi-inuarashi/gattovipera-cantempesta ha scritto qualcosa che somiglia un po' al prendere le mie parti, mi viene da pensare che avendo lavorato entrambi sulle scan evidentemente abbiamo un punto di vista che invece chi le legge soltanto non riesce a percepire, boh)

    ora ditemi voi se ci sono altri team dove il "capo" (non mi piace chiamarmi così, però alla fine chi rella sono io) sta sempre ad ascoltare quello che gli viene detto nei topic dei capitoli, che spiega "ho messo così perché blabla...", che quando capita una svista, un refuso o un errore anche del cazzo sta lì a postare la pagina corretta (ci metto 1 minuto ad aprire il psd in photoshop, modificarlo, salvarlo in png e upparlo da qualche parte o su dropbox pronto all'uso per dani...una stupidata, ma potrei benissimo anche non farlo)...poi vabbè, ogni tanto mi impunto anche io (vedi Laura/Lola), ma che cazzo, concedetemene una ogni tanto
    invece no, è tutto dovuto, l'importante è abusare della disponibilità altrui ed essere sempre pronti a rompere le palle perché sì
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Supernove
    Posts
    1,641

    Status
    Offline
    Mi piacerebbe molto imparare il jappo, ma un po' per mancanza di tempo e un po' per mancanza di disponibilità liquide non posso

    Io non sono in assoluto contro l'adattamento. Hai fatto giustamente l'esempio dei modi di dire inglesi. Ovviamente non bisogna tradurli letteralmente (perché non avrebbero senso) ma tradurli con il loro corrispettivo italiano, se esiste. Se non esiste, secondo me, andrebbero lasciati in lingua originale con una nota che spiega il tutto.
    Io la penso così e so che tu la pensi diversamente, amen.

    La frase che hai riportato, "tutto grazie all'era dei biscotti", suona male anche a me. Non ho mai detto che ilmala e Tenth siano perfetti, potrebbero benissimo essersi sbagliati. Quello che volevo dire è che andrebbero tenuti maggiormente in considerazione.
    Mi ricollego a questa cosa che hai scritto:

    CITAZIONE
    questo non significa che se nel momento in cui sto editando un capitolo leggo una frase che mi lascia perplesso, io non possa farmi delle domande sulla traduzione...in quel caso il primo passaggio consiste nel vedere come hanno tradotto in inglese, poi guardo lo script e se la traduzione combacia tanto meglio, nel caso non combaci e sia troppo difficile trovare una soluzione chiedo a chi in teoria dovrebbe saperne più di tutti noi, cioè questo aiuto esterno

    Secondo me sbagli a fare così. Come hai detto anche tu, voi siete un team e se hai dei dubbi sulle traduzioni di Tenth e del mala dovresti come prima cosa chiedere delucidazioni a loro, chiedere il perché hanno tradotto così, far sapere il tuo punto di vista. Insomma comunicare!

    Mi sembra naturale da pare del mala arrabbiarsi se tu cambi le cose senza prima averne parlato con lui
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Rustyking @ 3/9/2016, 22:02) 
    La frase che hai riportato, "tutto grazie all'era dei biscotti", suona male anche a me. Non ho mai detto che ilmala e Tenth siano perfetti, potrebbero benissimo essersi sbagliati. Quello che volevo dire è che andrebbero tenuti maggiormente in considerazione.
    Mi ricollego a questa cosa che hai scritto:

    CITAZIONE
    questo non significa che se nel momento in cui sto editando un capitolo leggo una frase che mi lascia perplesso, io non possa farmi delle domande sulla traduzione...in quel caso il primo passaggio consiste nel vedere come hanno tradotto in inglese, poi guardo lo script e se la traduzione combacia tanto meglio, nel caso non combaci e sia troppo difficile trovare una soluzione chiedo a chi in teoria dovrebbe saperne più di tutti noi, cioè questo aiuto esterno

    Secondo me sbagli a fare così. Come hai detto anche tu, voi siete un team e se hai dei dubbi sulle traduzioni di Tenth e del mala dovresti come prima cosa chiedere delucidazioni a loro, chiedere il perché hanno tradotto così, far sapere il tuo punto di vista. Insomma comunicare!

    Mi sembra naturale da pare del mala arrabbiarsi se tu cambi le cose senza prima averne parlato con lui

    d'altra parte se già loro si sono confrontati e hanno optato per quella traduzione, cos'altro potrei aggiungere io che ilmala già non sa dal giapponese?
    non lo dico in senso dispregiativo o per sminuirli eh, ma se loro non sono riusciti a trovare una traduzione migliore o comunque a venire a capo di un qualcosa che magari è effettivamente molto complicato in giapponese, mi sembra logico andare a chiedere a chi dovrebbe saperne di più
    cioè il mio ragionamento non è stato "quella traduzione è sicuramente sbagliata, adesso ci penso io a sistemarla", bensì "quella traduzione è strana, fammi chiedere a un esperto più esperto ancora del mala" e quando ho avuto in risposta una versione differente della traduzione in buona fede ho messo quella che mi è stata suggerita
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Supernove
    Posts
    1,641

    Status
    Offline
    CITAZIONE (io! @ 3/9/2016, 22:15) 
    CITAZIONE (Rustyking @ 3/9/2016, 22:02) 
    La frase che hai riportato, "tutto grazie all'era dei biscotti", suona male anche a me. Non ho mai detto che ilmala e Tenth siano perfetti, potrebbero benissimo essersi sbagliati. Quello che volevo dire è che andrebbero tenuti maggiormente in considerazione.
    Mi ricollego a questa cosa che hai scritto:

    CITAZIONE
    questo non significa che se nel momento in cui sto editando un capitolo leggo una frase che mi lascia perplesso, io non possa farmi delle domande sulla traduzione...in quel caso il primo passaggio consiste nel vedere come hanno tradotto in inglese, poi guardo lo script e se la traduzione combacia tanto meglio, nel caso non combaci e sia troppo difficile trovare una soluzione chiedo a chi in teoria dovrebbe saperne più di tutti noi, cioè questo aiuto esterno

    Secondo me sbagli a fare così. Come hai detto anche tu, voi siete un team e se hai dei dubbi sulle traduzioni di Tenth e del mala dovresti come prima cosa chiedere delucidazioni a loro, chiedere il perché hanno tradotto così, far sapere il tuo punto di vista. Insomma comunicare!

    Mi sembra naturale da pare del mala arrabbiarsi se tu cambi le cose senza prima averne parlato con lui

    d'altra parte se già loro si sono confrontati e hanno optato per quella traduzione, cos'altro potrei aggiungere io che ilmala già non sa dal giapponese?
    non lo dico in senso dispregiativo o per sminuirli eh, ma se loro non sono riusciti a trovare una traduzione migliore o comunque a venire a capo di un qualcosa che magari è effettivamente molto complicato in giapponese, mi sembra logico andare a chiedere a chi dovrebbe saperne di più
    cioè il mio ragionamento non è stato "quella traduzione è sicuramente sbagliata, adesso ci penso io a sistemarla", bensì "quella traduzione è strana, fammi chiedere a un esperto più esperto ancora del mala" e quando ho avuto in risposta una versione differente della traduzione in buona fede ho messo quella che mi è stata suggerita

    Non hai capito cosa intendevo. è sempre giusto chiedere a chi ne sa di più, solo che secondo me prima dovevi parlarne con loro per cercare una soluzione dando anche il tuo punto di vista e solo in ultima istanza chiedere all'esperta. Tutto qua
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    ho capito invece, è la stessa cosa che avevo risposto a dark rufy, quello che mi preme precisare è che il mio modo di fare era comunque in buona fede e non c'era nessuna volontà di fare quello che mi pare, di non avere fiducia a priori nelle loro traduzioni, di sbattermene del loro impegno
     
    Top
    .
  15. antastante
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    ancora...
     
    Top
    .
57 replies since 31/8/2016, 22:36   2132 views
  Share  
.