One Piece Capitolo 838

Choppellone - NO OP NEXT WEEK

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Member
    Posts
    1,745

    Status
    Offline
    non voglio intromettermi ma usare la star come metro di conferma di traduzioni non è che dia tutte ste garanzie...io che di jappo ne mastico appena appena ho trovato valanghe di errori negli anni (inuyasha forse ne è il massimo esempio), ci possono prendere come possono fare cavolate enormi
    sarebbe come dire che è giusta la pronuncia che hanno adottato merdaset o dynamic ecc di Gòku...solo perchè ormai tutti lo dicono in quel modo in italia non lo rende giusto...

    CITAZIONE (io! @ 3/9/2016, 14:55) 
    altro esempio: hai presente quanti modi di dire ci sono in inglese che se tradotti letteralmente non avrebbero il minimo senso in italiano? ecco, prova tu a tradurli letteralmente senza adattarli e poi vediamo a chi vengono i brividi...

    giustissimo, soprattutto i modi di dire sono sempre stati una cosa che nelle traduzioni si vanno a perdere, in quei casi non è facile fare una scelta se trovarne uno diverso che renda l'idea o tradurlo letterale e metterci una nota...
    personalmente preferisco un adattamento tipo Lupu ululà e castello ululì! quando è parlato mentre la nota quando è scritto.
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (antastante @ 4/9/2016, 22:45) 
    ancora...

    cosa? esprimiti :P

    CITAZIONE (Logan_alle_Hawaii @ 5/9/2016, 09:51) 
    non voglio intromettermi ma usare la star come metro di conferma di traduzioni non è che dia tutte ste garanzie...io che di jappo ne mastico appena appena ho trovato valanghe di errori negli anni (inuyasha forse ne è il massimo esempio), ci possono prendere come possono fare cavolate enormi

    da quando One Piece viene tradotto da yupa l'affidabilità è sicuramente buona, migliore rispetto al passato...poi certo, nemmeno lui è infallibile e potrà capitargli di fare qualche svarione, però insomma se non possiamo fidarci neppure di un traduttore di professione allora non ne veniamo più fuori
    comunque se non ricordo male sul suo blog scrisse che la sua traduzione prima di finire nel volume passa attraverso una fase di adattamento/revisione in cui può subire anche diverse modifiche (proprio per questa fase di revisione e continuità col passato ritengo ad esempio che nei volumi Star Lola verrà lasciata Laura con conseguente edit della scritta sulla vivrecard), quindi degli eventuali errori possono nascere in quelle fasi
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Member
    Posts
    1,745

    Status
    Offline
    andiamo a fiducia, l'infallibilità appunto non ce l'ha nessuno su queste cose poi ognuno le prende come vuole...io per esempio continuerò ad avercela all'infinito con chi in merdaset e poi chi in dynamic decise di storpiare la pronuncia di Goku caricando la O invece che sulla U...
     
    Top
    .
  4. antastante
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (io! @ 5/9/2016, 13:39) 
    CITAZIONE (antastante @ 4/9/2016, 22:45) 
    ancora...

    cosa? esprimiti :P

    la faccio molto breve, non voglio mancare di rispetto a nessuno per il lavoro gratuito che svolge...anzi no.. la allungo un minimo và.

    mai letto un capitolo in italiano tradotto dai voi, mai:
    -1° perchè mi stava/stà sui coglioni verbatim;
    -2° perchè non ho mai digerito la fusione e non credo che riuscirò a digerirla;
    -3° perchè mi fido solo del lavoro che fanno tenth e il mala;
    -4° perchè mi diverto a leggere il capitolo in inglese e infilarci le trad che vengono fatte da tenth con l'adattamento de il mala, just in time.

    dopo questa premessa e visto che stiamo sullo stesso forum, come detto prima non voglio mancare di rispetto a nessuno e apprezzo comunque lo sforzo di tutti per questo servizio gratuito che fornite.

    però ciclicamente si presentano discussioni riguardanti ''l'adattamento'' che viene fatto su alcune parti del capitolo da tizio invece di usare le traduzioni e/o adattamenti fatte da caio e sempronio.

    la questione per me è:
    - esiste un regolamento anche tramandato via verbale che esplicità la procedura di redazione di un capitolo tradotto?
    faccio un esempio e vado a braccio, magari il flusso non è proprio esatto.

    reperite le scan;
    pulizia scan;
    in parallelo ci si occupa della traduzione;
    adattamento traduzione;
    inserimento della traduzione nelle scan ( type setting? );
    pizzi e merletti;
    upload capitolo

    giusto?

    ogni fase viene, più o meno, eseguita da una persona e questa risulta esserne la ''responsabile''.

    Ora se ci sono da correggere errori ( quando parlo di errori intendo, pulizia in alcuni punti non perfetta, strafalcioni, errori di battitura e via dicendo ) è ovvio che una persona che si occupa di una fase dia un contributo anche per l'altra; ma:
    - se pippo ha tradotto i dialoghi, pluto li ha controllati e vanno bene, perchè paperino decide di adattare a suo piacimento prendendo spunto dal lavoro nonna papera che oltre far cagare parla anche una lingua diversa dalla nostra??

    ok non siamo un azienda ISO TS controllata dal TUV che deve rigorosamente mantenere un flusso altrimenti esplode una bomba; ma ciclicamente ci sono discussioni assurde per '' iniziative'' che solitamente non derivano dal flusso originale e soprattutto vengono prese di propria impronta senza magari sentire la campana di quelli che hanno, nel bene o nel male, espletato il proprio lavoro; se pippo dopo che si passa il pomeriggio a tradurre e non può passare il suo tempo a googolare i titoli dei film per il quiz cinema, si ripicca per me ha ragione; se pluto ( oltre che conoscere il giapponese ) spende del tempo per gli adattamenti, al posto di fare i suoi soliti post kilometrici sul forum che non portano a niente, previsioni di capitoli lunghe miglia ( oh ne avesse mai presa una eh :* ) che non si avereranno mai, si ripicca per me ha ragione; ma anche paperino per il lavoro di clean, type setting e altre cose perde del tempo rubato ad altro, che ne sò al milan, se il suo lavoro venisse ''''stravolto''' sarebbe giusto che si ripiccasse.

    quindi se decidete un flusso, congelatelo, applicatelo e confrontatevi sempre, tanto non credo che il team punti alla rapidità di uscita, ma alla qualità.

    poi oh fate un pò come vi pare, però è una rottura avere discussioni pubbliche sul topic del capitolo sempre sulle stesse storia.
    prima erano i nani/folletti/puffi/kibuki , poi quello, poi quell'altro. alla fine gli utenti si fanno coinvoilgere e viene su un bel lebbrosario.

    per questo ho scritto: ancora...

    se sono fuori strada o fuori discorso, la copla è di rusty che mi ha fatto un riassunto alla cazzo di cane.

    ciao.
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo della Rotta Maggiore

    Group
    Imperatori
    Posts
    12,261

    Status
    Anonymous
    Link aggiornati.

    Non c'entra niente ma... Anta :wub:
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 15:31) 
    se pippo ha tradotto i dialoghi, pluto li ha controllati e vanno bene, perchè paperino decide di adattare a suo piacimento prendendo spunto dal lavoro nonna papera che oltre far cagare parla anche una lingua diversa dalla nostra??

    boh, non ti capisco
    non hai "mai letto un capitolo in italiano tradotto da voi", però ti fidi "solo del lavoro che fanno tenth e il mala" (a proposito, grazie) e ti diverti "a leggere il capitolo in inglese e infilarci le trad che vengono fatte da tenth con l'adattamento de il mala"
    calcolando che la maggiorparte della traduzione del capitolo non viene toccata (ripeto, casi eclatanti di cambiamenti di traduzione tipo quest'ultimo non capitano tutte le volte, gli altri sono cambiamenti minimi che non vanno a cambiare il significato di una frase ma semplicemente la mettono giù in maniera diversa), di che stai parlando?
    chi sarebbe la nonna papera che fa cagare e parla una lingua diversa dalla nostra non lo so, e non so da dove sei andato a prenderla
     
    Top
    .
  7. antastante
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    [QUOTE]
    CITAZIONE (io! @ 5/9/2016, 15:57) 
    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 15:31) 
    se pippo ha tradotto i dialoghi, pluto li ha controllati e vanno bene, perchè paperino decide di adattare a suo piacimento prendendo spunto dal lavoro nonna papera che oltre far cagare parla anche una lingua diversa dalla nostra??

    boh, non ti capisco
    non hai "mai letto un capitolo in italiano tradotto da voi", però ti fidi "solo del lavoro che fanno tenth e il mala" (a proposito, grazie) e ti diverti "a leggere il capitolo in inglese e infilarci le trad che vengono fatte da tenth con l'adattamento de il mala"

    bhe che vi vada bene o no, le traduzione fatte da tenth e gli adattamenti del mala li trovo perfetti e sempre ben congegnati, meglio della star; altrimenti il volume 51 sarebbe ancora alla prima versione ;)

    di questo me ne dispiaccio, più per te che per il resto; visto che anche tu fai un gran lavoro, ma l'ombra di verbatim su quei capitoli ci rimane sempre ed io preferisco mangiarmi 3 etti di feci di lemure che toccare qualcosa che riguarda il verboso.

    poi le mie abitudini per quanto riguarda le letture dei manga sono un pò bizzarre. tu pensa che ho tutti i numeri di toriko in italiano usciti, non ne ho aperto uno perchè sto aspettando che finisca in jap, per leggerlo tutto insieme e per ora leggo i capitoli alla cazzo di cane dei MS.

    CITAZIONE
    calcolando che la maggiorparte della traduzione del capitolo non viene toccata (ripeto, casi eclatanti di cambiamenti di traduzione tipo quest'ultimo non capitano tutte le volte, gli altri sono cambiamenti minimi che non vanno a cambiare il significato di una frase ma semplicemente la mettono giù in maniera diversa), di che stai parlando?

    infatti non ho scritto che ad ogni traduzione, ma bensì ciclicamente.

    CITAZIONE
    chi sarebbe la nonna papera che fa cagare e parla una lingua diversa dalla nostra non lo so, e non so da dove sei andato a prenderla

    nonna papera sarebbe una qualsiasi altra persona o sito dove si andrebbe a controllare/verificare una traduzione invece di confrontarsi con i 2 detti prima; nello specifico manga reader o manga stream o manga panda.
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Supernove
    Posts
    1,641

    Status
    Offline
    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 15:31) 
    CITAZIONE (io! @ 5/9/2016, 13:39) 
    cosa? esprimiti :P

    se sono fuori strada o fuori discorso, la copla è di rusty che mi ha fatto un riassunto alla cazzo di cane.

    Non ho idea del perché ci sia il mio nome in questo post pendragoniano, ma ti amo lo stesso anta :wub:
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 16:31) 
    bhe che vi vada bene o no, le traduzione fatte da tenth e gli adattamenti del mala li trovo perfetti e sempre ben congegnati, meglio della star; altrimenti il volume 51 sarebbe ancora alla prima versione ;)

    sono grato anche io al mala per aver contribuito a correggere lo scempio di quel volume ma, scusami se te lo faccio notare, sono passati diversi anni da allora e la situazione ad oggi è completamente diversa... a questo proposito: (*)

    sembra la stessa situazione per cui un tifoso del milan non può criticare berlusconi e galliani perché 30 anni fa fecero diventare grande la squadra...ok la riconoscenza, però le cose possono cambiare nel tempo, ed è da stupidi non volerle vedere o fissarsi a priori su una certa posizione

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 16:31) 
    di questo me ne dispiaccio, più per te che per il resto; visto che anche tu fai un gran lavoro, ma l'ombra di verbatim su quei capitoli ci rimane sempre ed io preferisco mangiarmi 3 etti di feci di lemure che toccare qualcosa che riguarda il verboso.

    anche qui...
    io sono sempre lo stesso che editava i capitoli al tempo del kpf, postavo poco ma ero iscritto al vecchio forum dell'RZ, il verba sono anni che non è più presente e non ha più nulla a che fare con noi...senza dimenticare che (non per bullarmene eh, ma i fatti sono questi) quando kiavik mollò le scan lasciò in mano a me la gestione One Piece, non a lui
    il discorso legato al forum, fusione e altro non ha nulla a che vedere col lavoro che facciamo ora su OP, che senso ha partire con un pregiudizio datato anni fa (legato per di più a una persona che non c'entra più nullla in tutto questo) per una cosa che facciamo ora?

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 16:31) 
    CITAZIONE
    chi sarebbe la nonna papera che fa cagare e parla una lingua diversa dalla nostra non lo so, e non so da dove sei andato a prenderla

    nonna papera sarebbe una qualsiasi altra persona o sito dove si andrebbe a controllare/verificare una traduzione invece di confrontarsi con i 2 detti prima; nello specifico manga reader o manga stream o manga panda.

    non hai capito...la situazione in linea di massima era questa:
    la traduzione veniva fatta di base dall'inglese, poi tempo fa trovai un sito sul quale ogni volta venivano postati i dialoghi completi del capitolo...prima che si offrisse il mala di farlo, ero io che verificavo le traduzioni dallo script giapponese (con tutti i miei limiti ovviamente)
    in seguito, grazie allo script, tenth cominciò a integrare direttamente pezzi della sua traduzione coi suggerimenti del mala, ma io una verifica totale dallo script la facevo comunque (ma essendo un po' più tranquillo perché sapevo che certi passaggi erano già stati verificati da uno più capace di me...ricordo di aver beccato frasi dei mangastream completamente sbagliate rispetto allo script, comunque nessun passaggio importante, quelli appunto erano già stati controllati)
    poi si è arrivati alla situazione attuale in cui allo script ci pensa il mala, io lo guardo solo se durante la fase di editing trovo frasi che non mi sembrano convincenti al 100%, per cercare di capire di che cosa si sta parlando e perché quella determinata frase è stata tradotta in quel modo
    (*)
    ora non ricordo da che capitolo preciso avevo cominciato a verificare dallo script, ma leggiti gli ultimi volumi Star e confrontali coi nostri capitoli...io direi che, considerato che nessuno di noi è un professionista, facciamo un gran bel lavoro

    in tutto questo, in caso di estremo bisogno, ho la possibilità di chiedere aiuto a questa persona esterna che traduce di professione...ma si tratta di verficare una frase una tantum, mica una roba che avviene sempre

    ora, visto il casino che è venuto fuori, posso dire che il mio peccato capitale è stato quello di non avvisare ilmala di 'sta cosa...mi dispiace, è stata una mia colpa, non mi aspettavo una reazione così veemente da parte sua, forse ho sottovalutato la questione perché se chiedo questo aiuto esterno la motivazione è la stessa che spinge loro a metterci tempo e impegno nel tradurre, e cioè fare un capitolo migliore possibile

    come ho scritto nello sfogo dell'altro giorno mi spiace che nessuno abbia mai concesso a me la stessa "fiducia" che è stata concessa loro (visto che non so perché non sarei degno di questa fiducia...motivo le mie scelte, se c'è da fare una correzione la faccio, mi sembra di essere disponibile e di venirvi incontro in tutti i modi, che altro volete?), come se il tempo e l'impegno che ci mettono loro non ce lo mettessi anche io, come se io facessi le cose ad minchiam perché mi va di farle così
    essere sempre accerchiato, essere sempre criticato a priori senza mai pensare che se faccio A invece che B avrò anche io le mie buone ragioni, voi dite che è comprensibile che il mala se la prenda se uno tocca il suo lavoro, mai una volta però che abbiate applicato lo stesso ragionamento nei miei confronti...sempre io dalla parte del torto, sempre io il brutto e cattivo che fa perdere (di proposito ovviamente :giec: , lo stronzo dovrò pur farlo fino in fondo, no?) tempo agli altri, sempre io quello che sbaglia...scusate, ma che due coglioni dover sopportare ogni volta una situazione così
     
    Top
    .
  10. antastante
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (io! @ 5/9/2016, 18:29) 
    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 16:31) 
    bhe che vi vada bene o no, le traduzione fatte da tenth e gli adattamenti del mala li trovo perfetti e sempre ben congegnati, meglio della star; altrimenti il volume 51 sarebbe ancora alla prima versione ;)

    sono grato anche io al mala per aver contribuito a correggere lo scempio di quel volume ma, scusami se te lo faccio notare, sono passati diversi anni da allora e la situazione ad oggi è completamente diversa... a questo proposito: (*)

    sembra la stessa situazione per cui un tifoso del milan non può criticare berlusconi e galliani perché 30 anni fa fecero diventare grande la squadra...ok la riconoscenza, però le cose possono cambiare nel tempo, ed è da stupidi non volerle vedere o fissarsi a priori su una certa posizione

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 16:31) 
    di questo me ne dispiaccio, più per te che per il resto; visto che anche tu fai un gran lavoro, ma l'ombra di verbatim su quei capitoli ci rimane sempre ed io preferisco mangiarmi 3 etti di feci di lemure che toccare qualcosa che riguarda il verboso.

    anche qui...
    io sono sempre lo stesso che editava i capitoli al tempo del kpf, postavo poco ma ero iscritto al vecchio forum dell'RZ, il verba sono anni che non è più presente e non ha più nulla a che fare con noi...senza dimenticare che (non per bullarmene eh, ma i fatti sono questi) quando kiavik mollò le scan lasciò in mano a me la gestione One Piece, non a lui
    il discorso legato al forum, fusione e altro non ha nulla a che vedere col lavoro che facciamo ora su OP, che senso ha partire con un pregiudizio datato anni fa (legato per di più a una persona che non c'entra più nullla in tutto questo) per una cosa che facciamo ora?

    guarda, sono una persona molto contorta e con dei grossi problemi mentali da questo aspetto, se continuassi a parlare mi renderei ancora più ridicolo, però è così.
    per dirti, ushio e tora è uno dei miei manga preferiti e la sfida, che purtroppo la star ti ha interrotto, che stavi portando avanti mi è piaciuta subito, tanto è vero che ho scaricato tutti i volumi, li ho divorati senza perdere tempo, niente da dire.
    per rispondere anche alle cose che hai scritto dopo, proprio con ushio e tora e con tutto il lavoro che fai ( ma non posso apprezzare per ignoranza ) su OP, tu la mia fiducia la hai da molto tempo; solo che non è il primo colpo di testa che vedo; ma io non posso permettermi di riprenderti o criticarti, sto solo riportando la misura di quello che avviene ogni tanto nei topic dei capitoli di OP.

    io tutte queste manfrine su HxH non ve le ho mai viste fare ( sia chiaro non lego nemmeno HxH ).

    CITAZIONE
    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 16:31) 
    CITAZIONE
    chi sarebbe la nonna papera che fa cagare e parla una lingua diversa dalla nostra non lo so, e non so da dove sei andato a prenderla

    nonna papera sarebbe una qualsiasi altra persona o sito dove si andrebbe a controllare/verificare una traduzione invece di confrontarsi con i 2 detti prima; nello specifico manga reader o manga stream o manga panda.

    non hai capito...la situazione in linea di massima era questa:
    la traduzione veniva fatta di base dall'inglese, poi tempo fa trovai un sito sul quale ogni volta venivano postati i dialoghi completi del capitolo...prima che si offrisse il mala di farlo, ero io che verificavo le traduzioni dallo script giapponese (con tutti i miei limiti ovviamente)
    in seguito, grazie allo script, tenth cominciò a integrare direttamente pezzi della sua traduzione coi suggerimenti del mala, ma io una verifica totale dallo script la facevo comunque (ma essendo un po' più tranquillo perché sapevo che certi passaggi erano già stati verificati da uno più capace di me...ricordo di aver beccato frasi dei mangastream completamente sbagliate rispetto allo script, comunque nessun passaggio importante, quelli appunto erano già stati controllati)
    poi si è arrivati alla situazione attuale in cui allo script ci pensa il mala, io lo guardo solo se durante la fase di editing trovo frasi che non mi sembrano convincenti al 100%, per cercare di capire di che cosa si sta parlando e perché quella determinata frase è stata tradotta in quel modo
    (*)
    ora non ricordo da che capitolo preciso avevo cominciato a verificare dallo script, ma leggiti gli ultimi volumi Star e confrontali coi nostri capitoli...io direi che, considerato che nessuno di noi è un professionista, facciamo un gran bel lavoro

    in tutto questo, in caso di estremo bisogno, ho la possibilità di chiedere aiuto a questa persona esterna che traduce di professione...ma si tratta di verficare una frase una tantum, mica una roba che avviene sempre

    ok così è più chiaro; ma la mia domanda è un'altra, invece di sentire una qualsiasi persona, perchè non hai mandato un messaggio, da uno dei 439592384725075 supporti per comunicare che abbiamo su internet, a ilmala e tenth e ti sei confrontato con loro?
    poi magari non ne cavavate un ragno dal buco e comunque ti dovevi rivolgere a tale persone; però dopo aver vagliato tutte le opzioni con il team. ( ok sono malato... )

    CITAZIONE
    ora, visto il casino che è venuto fuori, posso dire che il mio peccato capitale è stato quello di non avvisare ilmala di 'sta cosa...mi dispiace, è stata una mia colpa, non mi aspettavo una reazione così veemente da parte sua, forse ho sottovalutato la questione perché se chiedo questo aiuto esterno la motivazione è la stessa che spinge loro a metterci tempo e impegno nel tradurre, e cioè fare un capitolo migliore possibile

    come ho scritto nello sfogo dell'altro giorno mi spiace che nessuno abbia mai concesso a me la stessa "fiducia" che è stata concessa loro (visto che non so perché non sarei degno di questa fiducia...motivo le mie scelte, se c'è da fare una correzione la faccio, mi sembra di essere disponibile e di venirvi incontro in tutti i modi, che altro volete?), come se il tempo e l'impegno che ci mettono loro non ce lo mettessi anche io, come se io facessi le cose ad minchiam perché mi va di farle così
    essere sempre accerchiato, essere sempre criticato a priori senza mai pensare che se faccio A invece che B avrò anche io le mie buone ragioni, voi dite che è comprensibile che il mala se la prenda se uno tocca il suo lavoro, mai una volta però che abbiate applicato lo stesso ragionamento nei miei confronti...sempre io dalla parte del torto, sempre io il brutto e cattivo che fa perdere (di proposito ovviamente :giec: , lo stronzo dovrò pur farlo fino in fondo, no?) tempo agli altri, sempre io quello che sbaglia...scusate, ma che due coglioni dover sopportare ogni volta una situazione così

    non fare la vittima e non rompere, sei abbastanza intelligente da portare avanti un prodotto eccellente senza avere rotture di palle come queste.

    nessuno mette in dubbio la tua buona fede, nessuno denigra il tuo lavoro, anzi come ho già scritto, anche tu puoi incazzarti se viene stravolto/cambiato/variato un tuo ''prodotto'' ed è anche normale.
    che sei sottocritica è normale anche questo, sei praticamente l'owner del capitolo, gloria e merda in faccia; dobbiamo prenderla contro dani? basta dirlo ci vuole poco.

    quando ho scritto il primo post: ancora...
    volevo proprio evitare questo, ma alla fine tu ci riesci sempre.

    per verificare se sei stronzo o meno, basta una veloce e semplice prova:
    vai in piscina, se galleggi...


    e comunque quando succedono queste cose, aprite un fottuto topic nella sezione staff, almeno quei pochi che entrano non leggono queste minchiate.

    sob
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Conosciuto nel Mare Orientale

    Group
    RolonoaZoriani
    Posts
    973

    Status
    Offline
    Grazie del cap ^^
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Imperatori
    Posts
    2,535
    Location
    la terra del judo, Tokyo.... ma anche un po' Castrocaro Terme!

    Status
    Offline
    CITAZIONE (io! @ 5/9/2016, 18:29) 
    in tutto questo, in caso di estremo bisogno, ho la possibilità di chiedere aiuto a questa persona esterna che traduce di professione...ma si tratta di verficare una frase una tantum, mica una roba che avviene sempre

    ora, visto il casino che è venuto fuori, posso dire che il mio peccato capitale è stato quello di non avvisare ilmala di 'sta cosa...mi dispiace, è stata una mia colpa, non mi aspettavo una reazione così veemente da parte sua, forse ho sottovalutato la questione perché se chiedo questo aiuto esterno la motivazione è la stessa che spinge loro a metterci tempo e impegno nel tradurre, e cioè fare un capitolo migliore possibile

    come ho scritto nello sfogo dell'altro giorno mi spiace che nessuno abbia mai concesso a me la stessa "fiducia" che è stata concessa loro (visto che non so perché non sarei degno di questa fiducia...motivo le mie scelte, se c'è da fare una correzione la faccio, mi sembra di essere disponibile e di venirvi incontro in tutti i modi, che altro volete?), come se il tempo e l'impegno che ci mettono loro non ce lo mettessi anche io, come se io facessi le cose ad minchiam perché mi va di farle così
    essere sempre accerchiato, essere sempre criticato a priori senza mai pensare che se faccio A invece che B avrò anche io le mie buone ragioni, voi dite che è comprensibile che il mala se la prenda se uno tocca il suo lavoro, mai una volta però che abbiate applicato lo stesso ragionamento nei miei confronti...sempre io dalla parte del torto, sempre io il brutto e cattivo che fa perdere (di proposito ovviamente :giec: , lo stronzo dovrò pur farlo fino in fondo, no?) tempo agli altri, sempre io quello che sbaglia...scusate, ma che due coglioni dover sopportare ogni volta una situazione così

    guarda dispiace anche a me dello sclero che ho avuto, ci ho ragionato sopra, ho raffreddato il cervello e sono assolutamente sicuro di avere alzato esageratamente i toni.
    Io me la sono presa per un semplice motivo, il deficit di comunicazione.
    So bene che ti sbatti come pochi (e da esperienza col gruppo hxh, dove siamo in 2 sulle trad e l'editor è sparito dalla sera alla mattina, posso solo ringraziarti per il tempo e la qualità del tuo lavoro), che fai di tutto per rellare il prima possibile il capitolo cercando di fare il lavoro migliore possibile.
    Il motivo del mio incazzo sta nel deficit di comunicazione. Mi avessi mandato un mp dicendomi "mi ricontrolli questa frase, non mi convince, non mi trovo col significato, bla bla bla", alla prima occasione te lo avrei ricontrollato volentieri (ovvio che se sono fuori casa non ho gli strumenti adatti e te lo dovrei ricontrollare appena rientrato), ma nel momento in cui non ricevo nessun feedback io sono convinto di aver fatto tutto giusto.
    Magari nella mia mente quella traduzione ha un significato e riesco ad incastrarla, ma magari è un senso che ho solo io.
    Infatti andandomi a ricontrollare la frase di pag 13 mi sono reso conto di averla cannata clamorosamente, ma solo ricontrollandola una seconda volta e mettendoci una maggiore analisi.
    Il mio problema è stato questo.
    E il mio "rispetto 0" che ho sparato varie volte nasce proprio da questo.
    Non avendo un feedback sono convinto di aver fatto bene il mio lavoro, e quando mi vedo delle cose cambiate, se ho una convinzione vado dritto come un siluro (se poi mi ritrovo col carattere di merda che ho e le frustrazioni varie derivanti dalla vita di tutti i giorni, che abbiamo un po' tutti, è un attimo che sclero ed esplodo) spesso senza andare ad analizzare il perchè o il per come, perchè non avendo feedback sono convinto di essere nel giusto.
    Io direi di ricomporre la frattura in questo modo se sei d'accordo.
    Continua a fare esattamente come hai sempre fatto (un check in più fa sempre bene, visto che hai trovato degli errori che avevo fatto senza rendermene conto), ma se ci sono dei problemi dimmelo, provo a vedere cosa riesco a fare, poi ovviamente puoi sempre contattare l'altra persona per delucidazioni. Ma se ci sono delle situazioni non chiare o sbagliate dammi un feedback in privato, serve anche e soprattutto a me!
    Che ne pensi?

    Poi ovvio, abbiamo sempre avuto delle divergenze sulle traduzioni, specialmente sui nomi e i nipponismi, ma su quello non posso farci niente... L'ultimo editing è il tuo! ihihih
    E cmq a me Gattovipera continua a non piacere (e quando l'ho letto sul volume 80, assieme a Gattozaemon e Draghetto invece di Nekozaemon e Ryuunosuke, ho perso 10 anni di vita dalla tristezza), ma non posso farci niente, abbiamo impostazioni differenti ed inconciliabili.

    CITAZIONE
    e comunque quando succedono queste cose, aprite un fottuto topic nella sezione staff, almeno quei pochi che entrano non leggono queste minchiate.

    sob

    In realtà il topic c'è già, ma purtroppo quando mi si è chiusa la vena ho deciso per una mossa plateale, specialmente per la differenza tra la traduzione di tenth e mia, e quanto scritto nella scan!
    E visto che la trad viene postata qui e la differenza era facilmente verificabile, mi sono sentito in dovere di dirlo (coi modi più sbagliati possibile, ma quando mi si chiude la vena, anche contando fino a 10.....000 non riuscirei a calmarmi nè ad essere lucido.

    CITAZIONE
    io tutte queste manfrine su HxH non ve le ho mai viste fare ( sia chiaro non lego nemmeno HxH ).

    Tranquillo, per Hxh non si vedono queste scene perchè hxh esce con un volume ogni 2 anni.
    Beh lì abbiamo perso l'editor che è fuggito dalla sera alla mattina per motivi lavorativi, e a distanza di mesi non siamo ancora riusciti a metterci una toppa decente (tant'è vero che devo ancora finire di tradurre il 360, proprio a causa di quella situazione che mi ha tolto voglia)
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo della Rotta Maggiore

    Group
    Imperatori
    Posts
    12,261

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 19:19)
    dobbiamo prenderla contro dani? basta dirlo ci vuole poco.

    d71

    CITAZIONE (ilmala @ 5/9/2016, 19:44) 
    Beh lì abbiamo perso l'editor che è fuggito dalla sera alla mattina per motivi lavorativi, e a distanza di mesi non siamo ancora riusciti a metterci una toppa decente (tant'è vero che devo ancora finire di tradurre il 360, proprio a causa di quella situazione che mi ha tolto voglia)

    E io che speravo in un nuovo capitolo da editare finalmente :asd:

    Anta, non è colpa mia in questo caso, mo lo sapete. Non rompetemi la ciolla :floguru:
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pericolo del Mare Orientale

    Group
    Team Scan
    Posts
    2,345

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 19:19) 
    guarda, sono una persona molto contorta e con dei grossi problemi mentali da questo aspetto, se continuassi a parlare mi renderei ancora più ridicolo, però è così.

    buono a sapersi :lol:

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 19:19) 
    solo che non è il primo colpo di testa che vedo

    non è il primo colpo di testa semplicemente perché anche io ho il mio limite di sopportazione alle critiche...è vero, sono il "capo" quindi onori e oneri come dici tu, ma cazzo c'è un limite a tutto, io qui vedo tanti oneri e pochi onori sinceramente
    poi avrò anche io i miei spigoli caratteriali difficili da trattare, come chiunque del resto, e lì c'è poco da fare

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 19:19) 
    io tutte queste manfrine su HxH non ve le ho mai viste fare ( sia chiaro non lego nemmeno HxH ).

    immagino che chi editasse evidentemente era interessato solo all'edit, senza preoccuparsi di dare un'ulteriore controllo alla traduzione

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 19:19) 
    ok così è più chiaro; ma la mia domanda è un'altra, invece di sentire una qualsiasi persona, perchè non hai mandato un messaggio, da uno dei 439592384725075 supporti per comunicare che abbiamo su internet, a ilmala e tenth e ti sei confrontato con loro?
    poi magari non ne cavavate un ragno dal buco e comunque ti dovevi rivolgere a tale persone; però dopo aver vagliato tutte le opzioni con il team. ( ok sono malato... )

    probabilmente hai ragione, come risposi già a rusty invece nella mia testa il ragionamento è stato:
    se già loro si sono confrontati e hanno optato per quella traduzione, cos'altro potrei aggiungere io che ilmala già non sa dal giapponese?
    in realtà a quanto pare è un ragionamento bacato, visto che leggendo il post del mala è saltato fuori che effettivamente chiedendogli di ricontrollare una traduzione probabilmente l'avrebbe corretta :ph34r:
    d'altra parte non so, è vero che sarebbe meglio lasciare la cosa in seno al team, ma se tu avessi la possibilità di ricevere una risposta immediata da parte di una persona che per lavoro fa il traduttore, non ne appofitteresti? ribadisco, non è per mancanza di fiducia, però se posso avere un supporto professionale (senza abusarne chiaramente, altrimenti renderei davvero inutile il lavoro di mala e tenth) sarei anche stupido a non approfittarne

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 19:19) 
    non fare la vittima e non rompere, sei abbastanza intelligente da portare avanti un prodotto eccellente senza avere rotture di palle come queste.

    non è questione di fare la vittima, sono dati di fatto questi...ci fosse stata una volta in passato che qualcuno non ha dubitato di una mia variazione, io non me lo ricordo sinceramente
    potevo fare a meno di rispondere e proseguire dritto per la mia strada, invece a chi esternava le sue perplessità credo di aver sempre spiegato perché avessi cambiato alcune frasi...poi magari le cambiavo davvero in peggio, ma io ero convinto di farlo in meglio
    e vieni criticato una volta, due, tre, dieci, all'undicesima mi rompo il cazzo, un altro con meno pazienza ti manda a cagare già alla seconda volta
    io penso di avere un limite di sopportazione piuttosto alto, si vede che stavolta complice la sfuriata del mala un interruttore è partito pure a me

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 19:19) 
    dobbiamo prenderla contro dani? basta dirlo ci vuole poco.

    sarebbe cosa buona e giusta, lui fa sempre l'innocentino e ci sguazza in questi flame :asd:

    CITAZIONE (antastante @ 5/9/2016, 19:19) 
    e comunque quando succedono queste cose, aprite un fottuto topic nella sezione staff, almeno quei pochi che entrano non leggono queste minchiate.

    come ha detto il mala c'è il topic apposito, ma visto che il discorso è venuto fuori alla luce del sole tanto valeva chiarirlo qua...
    magari se c'era qualcuno interessato un po' alle dinamiche del team adesso s'è fatto un'idea :P , sennò qualche admin può spostare i post incriminati e pace

    CITAZIONE (ilmala @ 5/9/2016, 19:44) 
    Io direi di ricomporre la frattura in questo modo se sei d'accordo.
    Continua a fare esattamente come hai sempre fatto (un check in più fa sempre bene, visto che hai trovato degli errori che avevo fatto senza rendermene conto), ma se ci sono dei problemi dimmelo, provo a vedere cosa riesco a fare, poi ovviamente puoi sempre contattare l'altra persona per delucidazioni. Ma se ci sono delle situazioni non chiare o sbagliate dammi un feedback in privato, serve anche e soprattutto a me!
    Che ne pensi?

    non quoto tutto che il post è già lungo abbastanza :lol:
    sono d'accordo con la tua proposta, per me la questione si chiude pacificamente qui :pace:
     
    Top
    .
  15.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Conosciuto nel Mare Orientale

    Group
    Supernove
    Posts
    745
    Location
    Zona Green Hill

    Status
    Offline
    Prima di tutto grazie del capitolo, anche se non commento quasi mai l'immeritato titolo di Supernova mi consente di dire che ormai è PARECCHIO tempo (tipo dai tempi di skypea) che seguo le scan, da ben prima della fusione dei team e devo dire che fate sempre un ottimo lavoro.

    Da esterno e non conoscendo le persone coinvolte, posso dire solo che, umanamente, in effetti il nostro io! un messaggino a Ilmala o tenth o chi per loro effetivamente poteva mandarlo, almeno per cortesia - però non me la sento neanche di colpevolizzarlo per il suo tentativo di rendere più scorrevoli le frasi dei baloon.

    Da appassionato/profano vi dico che non sempre sono stato d'accordo con le traduzioni ufficiali, così come non sempre sono stato d'accordo con le vostre scelte - per dire, al tempo dei "nani/folletti/puffi" se fosse dipeso da me avrei scelto "folletti" o "gnomi" perchè sì, sarà anche stato sbagliato, ma nella mente dell'occidentale medio i "nani" sono quelli grossi dei fantasy che girano con spade e picconi mentre quelli dispettosi sono folletti; idemo per la questione "gattovipera" e "nekocoso", nonostante sappia benissimo che "neko" sta per gatto e il resto per vipera preferisco un po' di adattamento in più comprensibile a tutti all'80% piuttosto che una giapponesata che qualche lettore un po' più "esperto" capisce al 100%, ma gli altri no.

    Sono gusti personali, ripeto: come ripeto che non conosco le persone coinvolte e non so quanto tenth o ilmala "se la prendano" se chi viene dopo nella catena dei lavori ci mette del suo, anche se in buona fede.
    Io sinceramente nel caso specifico, se le correzioni sono davvero quelle che ha elencato io!, posso dire che condivido le sue scelte.
    Anche se così si rischia di prendere delle cantonate clamorose è un rischio che imho vale la pena di correre; con One Piece non si sa mai ma succede anche ai traduttori ufficiali quindi basta fare mea culpa quando esce fuori la questione e anzi, siamo ancora più contenti di aver trovato tutti insieme un errore che ai tempi non poteva essere visto
    (penso a questioni tipo DoFlamingo che dice a Bellamy "questa è l'era dei sorrisi", gioco di parole con gli Smile che al tempo era impossibile prendere o anche a tutta la questione ampiamente spiegata da yupa su Barbanera)


    Detto questo, grazie ancora per il lavoro che fate, anche se lurko vi seguo ogni settimana da anni :wub: :wub:
     
    Top
    .
57 replies since 31/8/2016, 22:36   2132 views
  Share  
.